"singhiozzo" meaning in Italien

See singhiozzo in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \sin.ˈɡjot.t͡so\ Forms: singhiozzi [plural]
  1. Sanglot, hoquet.
    Sense id: fr-singhiozzo-it-noun-h1cBQrMZ
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb

IPA: \sin.ˈɡjot.t͡so\ Forms: (masculin singulier) [participle, past]
  1. Première personne du singulier du présent de l’indicatif de singhiozzare. Form of: singhiozzare
    Sense id: fr-singhiozzo-it-verb-3RSqPd6E
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for singhiozzo meaning in Italien (2.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin singultus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "singhiozzi",
      "ipas": [
        "\\sin.ˈgjot.t͡si\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ruggero Leoncavallo, Pagliacci, 1892",
          "text": "Vesti la giubba,\ne la faccia infarina.\nLa gente paga, e rider vuole qua.\nE se Arlecchin t’invola Colombina,\nridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!\nTramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto\nin una smorfia il singhiozzo e ’l dolor\nAh, ridi, Pagliaccio,\nsul tuo amore infranto!\nRidi del duol, che t’avvelena il cor!",
          "translation": "Mets la veste,\nenfarine-toi le visage.\nLe public paie, et ils veulent rire.\nEt si Arlequin te vole Colombine,\nris, Paillasse, et tous applaudiront !\nTransforme en rires les affres et les pleurs,\nen une grimace les sanglots et le chagrin !\nAh ! ris, Paillasse,\nDe ton amour brisé,\nRis de la douleur qui te ronge le cœur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sanglot, hoquet."
      ],
      "id": "fr-singhiozzo-it-noun-h1cBQrMZ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sin.ˈɡjot.t͡so\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "singhiozzo"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin singultus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "(masculin singulier)",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "singhiozzare"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de singhiozzare."
      ],
      "id": "fr-singhiozzo-it-verb-3RSqPd6E"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sin.ˈɡjot.t͡so\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "singhiozzo"
}
{
  "categories": [
    "Formes de verbes en italien",
    "Lemmes en italien",
    "Noms communs en italien",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin singultus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "singhiozzi",
      "ipas": [
        "\\sin.ˈgjot.t͡si\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ruggero Leoncavallo, Pagliacci, 1892",
          "text": "Vesti la giubba,\ne la faccia infarina.\nLa gente paga, e rider vuole qua.\nE se Arlecchin t’invola Colombina,\nridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!\nTramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto\nin una smorfia il singhiozzo e ’l dolor\nAh, ridi, Pagliaccio,\nsul tuo amore infranto!\nRidi del duol, che t’avvelena il cor!",
          "translation": "Mets la veste,\nenfarine-toi le visage.\nLe public paie, et ils veulent rire.\nEt si Arlequin te vole Colombine,\nris, Paillasse, et tous applaudiront !\nTransforme en rires les affres et les pleurs,\nen une grimace les sanglots et le chagrin !\nAh ! ris, Paillasse,\nDe ton amour brisé,\nRis de la douleur qui te ronge le cœur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sanglot, hoquet."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sin.ˈɡjot.t͡so\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "singhiozzo"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en italien",
    "Noms communs en italien",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin singultus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "(masculin singulier)",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "singhiozzare"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Première personne du singulier du présent de l’indicatif de singhiozzare."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sin.ˈɡjot.t͡so\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "singhiozzo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italien dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.