See meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Compositions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Proverbes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser)Composé de meglio, morto, casa, marchigiano et porta." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "proverb", "pos_title": "Proverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Plaisanteries en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien d’Italie centrale", "orig": "italien d’Italie centrale", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Proverbe signifiant littéralement « mieux vaut un mort dans la maison qu’un habitant des Marches à la porte », parce que les habitant des Marches étaient les collecteurs d’impôts dans l’État pontifical. Au début péjoratif, aujourd’hui est utilisé par plaisanterie comme compliment pour l’honnêteté des habitants des Marches." ], "id": "fr-meglio_un_morto_in_casa_che_un_marchigiano_alla_porta-it-proverb-gToKdHTl", "raw_tags": [ "Par plaisanterie", "Italie centrale" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmɛʎ.ʎo ˈun ˈmɔr.to ˈin ˈka.za ˈke ˈun mar.ki.ˈd͡ʒa.no ˈal.la ˈpɔr.ta\\" } ], "word": "meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta" }
{ "categories": [ "Compositions en italien", "Dates manquantes en italien", "Proverbes en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser)Composé de meglio, morto, casa, marchigiano et porta." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "proverb", "pos_title": "Proverbe", "senses": [ { "categories": [ "Plaisanteries en italien", "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien", "italien d’Italie centrale" ], "glosses": [ "Proverbe signifiant littéralement « mieux vaut un mort dans la maison qu’un habitant des Marches à la porte », parce que les habitant des Marches étaient les collecteurs d’impôts dans l’État pontifical. Au début péjoratif, aujourd’hui est utilisé par plaisanterie comme compliment pour l’honnêteté des habitants des Marches." ], "raw_tags": [ "Par plaisanterie", "Italie centrale" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmɛʎ.ʎo ˈun ˈmɔr.to ˈin ˈka.za ˈke ˈun mar.ki.ˈd͡ʒa.no ˈal.la ˈpɔr.ta\\" } ], "word": "meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta" }
Download raw JSONL data for meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta meaning in Italien (1.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italien dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-02 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.