"meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta" meaning in All languages combined

See meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta on Wiktionary

Proverb [Italien]

IPA: \ˈmɛʎ.ʎo ˈun ˈmɔr.to ˈin ˈka.za ˈke ˈun mar.ki.ˈd͡ʒa.no ˈal.la ˈpɔr.ta\
  1. Proverbe signifiant littéralement « mieux vaut un mort dans la maison qu’un habitant des Marches à la porte », parce que les habitant des Marches étaient les collecteurs d’impôts dans l’État pontifical. Au début péjoratif, aujourd’hui est utilisé par plaisanterie comme compliment pour l’honnêteté des habitants des Marches.
    Sense id: fr-meglio_un_morto_in_casa_che_un_marchigiano_alla_porta-it-proverb-gToKdHTl Categories (other): Plaisanteries en italien, Wiktionnaire:Exemples manquants en italien
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta meaning in All languages combined (1.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Proverbes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Composé de meglio, morto, casa, marchigiano et porta."
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "Proverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Plaisanteries en italien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Proverbe signifiant littéralement « mieux vaut un mort dans la maison qu’un habitant des Marches à la porte », parce que les habitant des Marches étaient les collecteurs d’impôts dans l’État pontifical. Au début péjoratif, aujourd’hui est utilisé par plaisanterie comme compliment pour l’honnêteté des habitants des Marches."
      ],
      "id": "fr-meglio_un_morto_in_casa_che_un_marchigiano_alla_porta-it-proverb-gToKdHTl",
      "raw_tags": [
        "Par plaisanterie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmɛʎ.ʎo ˈun ˈmɔr.to ˈin ˈka.za ˈke ˈun mar.ki.ˈd͡ʒa.no ˈal.la ˈpɔr.ta\\"
    }
  ],
  "word": "meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en italien",
    "Dates manquantes en italien",
    "Proverbes en italien",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Composé de meglio, morto, casa, marchigiano et porta."
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "Proverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Plaisanteries en italien",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien"
      ],
      "glosses": [
        "Proverbe signifiant littéralement « mieux vaut un mort dans la maison qu’un habitant des Marches à la porte », parce que les habitant des Marches étaient les collecteurs d’impôts dans l’État pontifical. Au début péjoratif, aujourd’hui est utilisé par plaisanterie comme compliment pour l’honnêteté des habitants des Marches."
      ],
      "raw_tags": [
        "Par plaisanterie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈmɛʎ.ʎo ˈun ˈmɔr.to ˈin ˈka.za ˈke ˈun mar.ki.ˈd͡ʒa.no ˈal.la ˈpɔr.ta\\"
    }
  ],
  "word": "meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.