"δεσπότης" meaning in Grec ancien

See δεσπότης in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: *\des.ˈpo.tɛːs\
  1. Maître d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves).
    Sense id: fr-δεσπότης-grc-noun-MLl0m0Q0
  2. Maître d’un dème, despote.
    Sense id: fr-δεσπότης-grc-noun-ZjXyZuWl Categories (other): Exemples en grec ancien
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: δέσποινα, δεσποτεία, δεσποτέω, δεσποτικός, δεσπότης, despota

Download JSONL data for δεσπότης meaning in Grec ancien (2.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en grec ancien issus d’un mot en indo-européen commun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grec ancien",
      "orig": "grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en grec ancien incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "δέσποινα"
    },
    {
      "translation": "pouvoir du maitre",
      "word": "δεσποτεία"
    },
    {
      "word": "δεσποτέω"
    },
    {
      "translation": "despotique",
      "word": "δεσποτικός"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "word": "δεσπότης"
    },
    {
      "lang": "Latin",
      "lang_code": "la",
      "word": "despota"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’indo-européen commun *déms pótis (« maître de maison ») composé de *dṓm (« maison ») et *pótis (« maître »)."
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    ":Modèle:grc-décl-nomm-1-ης-ου",
    "δεσπότης, despótês"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Maître d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves)."
      ],
      "id": "fr-δεσπότης-grc-noun-MLl0m0Q0"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en grec ancien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Retranscription par Fleury de Lécluse du discours en grec de Panurge au chapitre IX de Pantagruel.",
          "text": "Δεσπότα τοίνυν πανάγαθε ! διὰ τί σύ μοι οὐκ ἀρτοδοτεῖς; Ὁρᾷς γὰρ λιμῷ\nἀναλισκόμενον ἐμὲ ἀθλίως. Καὶ ἐν τῷ μεταξὺ ἐμὲ οὐκ ἐλεεῖς οὐδαμῶς,\nζητεῖς δὲ παρ’ ἐμοῦ ἃ οὐ χρή - καὶ ὅμως φιλόλογοι πάντες ὁμολογοῦσι\nτότε λόγους τε καὶ ῥήματα περιττὰ ὑπάρχειν, ὁπότε πρᾶγμα αὐτὸ πᾶσι\nδῆλον ἐστί - Ἔνθα γὰρ ἀναγκαῖοι μόνον λόγοι εἰσίν, ἵνα πράγματα (ὥν περί\nἀμφισϐητοῦμεν) μὴ προσφόρως ἐπιφαίνεται.",
          "translation": "Excellent maître, pourquoi ne me donnes-tu pas de pain ?\nTu me vois périr misérablement de faim, et cependant tu n’as nullement pitié de moi.\nTu me poses des questions importunes. Cependant tous les amis des\nlettres sont d’accord que les discours et les paroles sont superflus quand les faits sont évidents pour tous. Les discours ne sont nécessaires que là\noù les faits sur lesquels nous sommes en contestation ne se montrent pas clairement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maître d’un dème, despote."
      ],
      "id": "fr-δεσπότης-grc-noun-ZjXyZuWl"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\des.ˈpo.tɛːs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "δεσπότης"
}
{
  "categories": [
    "Mots en grec ancien issus d’un mot en indo-européen commun",
    "Noms communs en grec ancien",
    "grec ancien",
    "Étymologies en grec ancien incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "δέσποινα"
    },
    {
      "translation": "pouvoir du maitre",
      "word": "δεσποτεία"
    },
    {
      "word": "δεσποτέω"
    },
    {
      "translation": "despotique",
      "word": "δεσποτικός"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "word": "δεσπότης"
    },
    {
      "lang": "Latin",
      "lang_code": "la",
      "word": "despota"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’indo-européen commun *déms pótis (« maître de maison ») composé de *dṓm (« maison ») et *pótis (« maître »)."
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    ":Modèle:grc-décl-nomm-1-ης-ου",
    "δεσπότης, despótês"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Maître d’une maisonnée (qui souvent implique la possession d’esclaves)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en grec ancien"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Retranscription par Fleury de Lécluse du discours en grec de Panurge au chapitre IX de Pantagruel.",
          "text": "Δεσπότα τοίνυν πανάγαθε ! διὰ τί σύ μοι οὐκ ἀρτοδοτεῖς; Ὁρᾷς γὰρ λιμῷ\nἀναλισκόμενον ἐμὲ ἀθλίως. Καὶ ἐν τῷ μεταξὺ ἐμὲ οὐκ ἐλεεῖς οὐδαμῶς,\nζητεῖς δὲ παρ’ ἐμοῦ ἃ οὐ χρή - καὶ ὅμως φιλόλογοι πάντες ὁμολογοῦσι\nτότε λόγους τε καὶ ῥήματα περιττὰ ὑπάρχειν, ὁπότε πρᾶγμα αὐτὸ πᾶσι\nδῆλον ἐστί - Ἔνθα γὰρ ἀναγκαῖοι μόνον λόγοι εἰσίν, ἵνα πράγματα (ὥν περί\nἀμφισϐητοῦμεν) μὴ προσφόρως ἐπιφαίνεται.",
          "translation": "Excellent maître, pourquoi ne me donnes-tu pas de pain ?\nTu me vois périr misérablement de faim, et cependant tu n’as nullement pitié de moi.\nTu me poses des questions importunes. Cependant tous les amis des\nlettres sont d’accord que les discours et les paroles sont superflus quand les faits sont évidents pour tous. Les discours ne sont nécessaires que là\noù les faits sur lesquels nous sommes en contestation ne se montrent pas clairement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Maître d’un dème, despote."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\des.ˈpo.tɛːs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "δεσπότης"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Grec ancien dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-10 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6dfc2a1 and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.