See -uche in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Suffixes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en gallo-italique de Sicile", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "-uchon" } ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) Avec capuche, puis au XVIIᵉ avec angluche supplanté de nos jours par angliche ou guenuche, ce suffixe devient réellement vivant au XIXᵉ siècle et tend, au XXᵉsiècle à perdre de sa vivacité en concurrence avec -oche, -os, -ouze.", "Une manière de ridiculiser l'autre est de reprendre le nom qui est le sien dans sa langue, mais en le déformant. Ainsi, le nom des Anglais conserve-t-il la forme du suffixe anglais, mais le radical est prononcé à la française. On aboutit donc à un monstre orthographique et morphologique. Les variantes sont nombreuses : Angliche dès 1862 chez Hugo, Engliche, English. La raillerie est ancienne, la forme Angluche est attestée en 1628 avec le suffixe familier -uche (trucmuche, paluche, manuche). On trouve de même Angloche par croisement avec boche." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Suffixe formateur de mots argotiques, familier ou populaires à valeur diminutive ou péjorative." ], "id": "fr--uche-fr-suffix-bDZrEIjH", "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\yʃ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "-ache" }, { "word": "-iche" }, { "word": "-oche" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-uch" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-ek" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-us" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-el" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-et" }, { "lang": "Gallo-italique de Sicile", "lang_code": "gallo-italique de Sicile", "word": "-uzzu" }, { "lang": "Gallo-italique de Sicile", "lang_code": "gallo-italique de Sicile", "word": "-uzza" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "-uccio" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "-uccia" } ], "word": "-uche" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Suffixes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) Avec capuche, puis au XVIIᵉ avec angluche supplanté de nos jours par angliche ou guenuche, ce suffixe devient réellement vivant au XIXᵉ siècle et tend, au XXᵉsiècle à perdre de sa vivacité en concurrence avec -oche, -os, -ouze.", "Une manière de ridiculiser l'autre est de reprendre le nom qui est le sien dans sa langue, mais en le déformant. Ainsi, le nom des Anglais conserve-t-il la forme du suffixe anglais, mais le radical est prononcé à la française. On aboutit donc à un monstre orthographique et morphologique. Les variantes sont nombreuses : Angliche dès 1862 chez Hugo, Engliche, English. La raillerie est ancienne, la forme Angluche est attestée en 1628 avec le suffixe familier -uche (trucmuche, paluche, manuche). On trouve de même Angloche par croisement avec boche." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 2", "senses": [ { "glosses": [ "Suffixe sans valeur particulière dérivé d'autres langues." ], "id": "fr--uche-fr-suffix-fSJhig9~" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-uch" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-usk" } ], "word": "-uche" }
{ "categories": [ "Suffixes en français", "Traductions en breton", "Traductions en gallo-italique de Sicile", "Traductions en italien", "français" ], "derived": [ { "word": "-uchon" } ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) Avec capuche, puis au XVIIᵉ avec angluche supplanté de nos jours par angliche ou guenuche, ce suffixe devient réellement vivant au XIXᵉ siècle et tend, au XXᵉsiècle à perdre de sa vivacité en concurrence avec -oche, -os, -ouze.", "Une manière de ridiculiser l'autre est de reprendre le nom qui est le sien dans sa langue, mais en le déformant. Ainsi, le nom des Anglais conserve-t-il la forme du suffixe anglais, mais le radical est prononcé à la française. On aboutit donc à un monstre orthographique et morphologique. Les variantes sont nombreuses : Angliche dès 1862 chez Hugo, Engliche, English. La raillerie est ancienne, la forme Angluche est attestée en 1628 avec le suffixe familier -uche (trucmuche, paluche, manuche). On trouve de même Angloche par croisement avec boche." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 1", "senses": [ { "categories": [ "Termes argotiques en français" ], "glosses": [ "Suffixe formateur de mots argotiques, familier ou populaires à valeur diminutive ou péjorative." ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\yʃ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "-ache" }, { "word": "-iche" }, { "word": "-oche" } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-uch" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-ek" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-us" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-el" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-et" }, { "lang": "Gallo-italique de Sicile", "lang_code": "gallo-italique de Sicile", "word": "-uzzu" }, { "lang": "Gallo-italique de Sicile", "lang_code": "gallo-italique de Sicile", "word": "-uzza" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "-uccio" }, { "lang": "Italien", "lang_code": "it", "word": "-uccia" } ], "word": "-uche" } { "categories": [ "Suffixes en français", "Traductions en breton", "français" ], "etymology_texts": [ "(XVIᵉ siècle) Avec capuche, puis au XVIIᵉ avec angluche supplanté de nos jours par angliche ou guenuche, ce suffixe devient réellement vivant au XIXᵉ siècle et tend, au XXᵉsiècle à perdre de sa vivacité en concurrence avec -oche, -os, -ouze.", "Une manière de ridiculiser l'autre est de reprendre le nom qui est le sien dans sa langue, mais en le déformant. Ainsi, le nom des Anglais conserve-t-il la forme du suffixe anglais, mais le radical est prononcé à la française. On aboutit donc à un monstre orthographique et morphologique. Les variantes sont nombreuses : Angliche dès 1862 chez Hugo, Engliche, English. La raillerie est ancienne, la forme Angluche est attestée en 1628 avec le suffixe familier -uche (trucmuche, paluche, manuche). On trouve de même Angloche par croisement avec boche." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "suffix", "pos_title": "Suffixe 2", "senses": [ { "glosses": [ "Suffixe sans valeur particulière dérivé d'autres langues." ] } ], "tags": [ "morpheme" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-uch" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "-usk" } ], "word": "-uche" }
Download raw JSONL data for -uche meaning in Français (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.