See tirer le diable par la queue in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Expressions en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions verbales en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en wallon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Origine mystérieuse. L’expression est apparue au début du XVIIᵉ siècle (attesté par Oudin en 1645). Selon Oudin, c’est alors « travailler dur pour gagner sa vie ». Selon Maurice Rat, ce serait solliciter l’assistance du diable. Pour d’autres, ce serait tirer le cordon de sa bourse, car on disait d’une bourse vide qu’elle contenait le diable. Un diable est un grand râteau que les paysans utilisaient pour racler le champ dans les périodes de disettes ou quand le seigneur leur prenait tout.", "Une citation de ce siècle le donne en ce sens:", "Mais, Monseigneur, voici la neuvième page que j'écris, j'ai tant tiré le Diable par la queue qu'enfin j'ai fait une lettre d'une assez bonne longueur. — (Vincent Voiture, « Lettre à Monseigneur d'Avaux », non datée (entre la prise de Dunkerque de 1646 & le 9 janvier 1647), dans Recueil des œuvres de monsieur de Voiture, édité par Étienne Martin de Pinchesne, tome 1, lettre nᵒ 183, Paris : chez Chaude Robustel, 1729, p. 361)" ], "forms": [ { "form": "tirer le Diable par la queue" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Locution verbale", "related": [ { "word": "argent" }, { "word": "fauché" }, { "word": "pauvre" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 58, 85 ] ], "ref": "Grandville, « Tirer le diable par la queue ne mène loin jeunes ni vieux », Cent proverbes, 1845", "text": "On ne met généralement pas à la caisse d’épargne quand on tire le diable par la queue." }, { "bold_text_offsets": [ [ 194, 223 ] ], "ref": "Émile Moselly, Terres lorraines, 1907", "text": "Quand on savait s’y prendre, on avait vite fait d’amasser une fortune. Alors on se laissait vivre dans une petite maison de rentier, bâtie en briques, sur la côte, et on regardait les imbéciles tirant le diable par la queue." }, { "bold_text_offsets": [ [ 182, 214 ] ], "ref": "Gérard Morisset, « L'orfèvre François Chambellan », dans le Bulletin des recherches historiques, volume 51, nᵒ 1-2 (janvier-février 1945), éd. A. Roy, page 35", "text": "Je n'ose laisser le lecteur sous cette pénible impression de détresse matérielle. […]. Mais on aurait tort de croire que nos orfèvres de la même époque fussent tous des indigents et tirassent le diable par la queue. Au contraire." }, { "bold_text_offsets": [ [ 129, 157 ] ], "ref": "Serge Bramly, Madame Satan, Grasset, 1992", "text": "Joseph se disait : Nous sommes le 27 du mois, et c'est un mois de trente et un jours; pendant quatre longs jours ils vont encore tirer le diable par la queue; demain, ils n'auront peut-être plus suffisamment pour les lentilles." }, { "bold_text_offsets": [ [ 170, 199 ] ], "ref": "Bernard Simiot, Rendez-vous à la Malouinière, Albin Michel, 1989", "text": "Entre nous, heureusement que maman vient de m'envoyer un chèque confortable. Je ne suis pas le seul colon à être aidé par sa famille, un des rares quand même, la plupart tirent le diable par la queue… J'en connais quelques-uns qui se sont installés, d'une façon aussi précaire que la mienne, avec une femme et plusieurs enfants !" }, { "bold_text_offsets": [ [ 142, 171 ] ], "ref": "Yan Lindingre, « L'Édito : Sea, Sex and Sun », dans Fluide glacial, nᵒ 446 août 2013", "text": "A propos de con, à propos de cul... Venons-en au \"SEX\" ! Autrefois, on appelait ça le \"café du pauvre\", la partie de galipette. Même quand on tirait le diable par la queue, il y avait toujours un petit morceau de tarte aux poils ou de jambes en l'air à se mettre sous la dent. Ben au jour du jour d'aujourd'hui, aussi ça, y a même plus." } ], "glosses": [ "Vivre dans la précarité et le dénuement ; ne pas parvenir à joindre les deux bouts." ], "id": "fr-tirer_le_diable_par_la_queue-fr-verb-1gwaxCeB" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ti.ʁe lə djɑ.blə paʁ la kø\\" }, { "ipa": "\\ti.ʁe.lə.djɑbl.paʁ.la.kø\\" }, { "ipa": "ti.ʁel.(ɡ)jɑːb.paʁ.la.kø", "raw_tags": [ "Canada, Québec (Populaire)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Québec" ], "word": "ne pas avoir une cenne" }, { "word": "être dans le rouge" }, { "word": "être dans le trou" }, { "tags": [ "dated" ], "word": "être près de ses pièces" }, { "word": "être près de ses sous" }, { "word": "être dans la mouise" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "pull the devil by the tail" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "faqir", "word": "فقير" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "stlejañ an diaoul dre e lost" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "fritañ mizer gant paourentez" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "kaout mil boan o skoulmañ an daou benn" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "doći na prosjački štap" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "kao vrag u malo vode" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "de broeksriem aanhalen" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "tirar lo diable per la coa" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "comer o pão que o diabo amassou" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "word": "saetchî l’ diåle pal cawe" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "word": "lodjî l’ diåle e s' boûsse" } ], "word": "tirer le diable par la queue" }
{ "categories": [ "Exemples en français", "Expressions en français", "Locutions verbales en français", "Termes vieillis en français", "Traductions en anglais", "Traductions en arabe", "Traductions en breton", "Traductions en croate", "Traductions en néerlandais", "Traductions en occitan", "Traductions en portugais", "Traductions en wallon", "français" ], "etymology_texts": [ "Origine mystérieuse. L’expression est apparue au début du XVIIᵉ siècle (attesté par Oudin en 1645). Selon Oudin, c’est alors « travailler dur pour gagner sa vie ». Selon Maurice Rat, ce serait solliciter l’assistance du diable. Pour d’autres, ce serait tirer le cordon de sa bourse, car on disait d’une bourse vide qu’elle contenait le diable. Un diable est un grand râteau que les paysans utilisaient pour racler le champ dans les périodes de disettes ou quand le seigneur leur prenait tout.", "Une citation de ce siècle le donne en ce sens:", "Mais, Monseigneur, voici la neuvième page que j'écris, j'ai tant tiré le Diable par la queue qu'enfin j'ai fait une lettre d'une assez bonne longueur. — (Vincent Voiture, « Lettre à Monseigneur d'Avaux », non datée (entre la prise de Dunkerque de 1646 & le 9 janvier 1647), dans Recueil des œuvres de monsieur de Voiture, édité par Étienne Martin de Pinchesne, tome 1, lettre nᵒ 183, Paris : chez Chaude Robustel, 1729, p. 361)" ], "forms": [ { "form": "tirer le Diable par la queue" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Locution verbale", "related": [ { "word": "argent" }, { "word": "fauché" }, { "word": "pauvre" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 58, 85 ] ], "ref": "Grandville, « Tirer le diable par la queue ne mène loin jeunes ni vieux », Cent proverbes, 1845", "text": "On ne met généralement pas à la caisse d’épargne quand on tire le diable par la queue." }, { "bold_text_offsets": [ [ 194, 223 ] ], "ref": "Émile Moselly, Terres lorraines, 1907", "text": "Quand on savait s’y prendre, on avait vite fait d’amasser une fortune. Alors on se laissait vivre dans une petite maison de rentier, bâtie en briques, sur la côte, et on regardait les imbéciles tirant le diable par la queue." }, { "bold_text_offsets": [ [ 182, 214 ] ], "ref": "Gérard Morisset, « L'orfèvre François Chambellan », dans le Bulletin des recherches historiques, volume 51, nᵒ 1-2 (janvier-février 1945), éd. A. Roy, page 35", "text": "Je n'ose laisser le lecteur sous cette pénible impression de détresse matérielle. […]. Mais on aurait tort de croire que nos orfèvres de la même époque fussent tous des indigents et tirassent le diable par la queue. Au contraire." }, { "bold_text_offsets": [ [ 129, 157 ] ], "ref": "Serge Bramly, Madame Satan, Grasset, 1992", "text": "Joseph se disait : Nous sommes le 27 du mois, et c'est un mois de trente et un jours; pendant quatre longs jours ils vont encore tirer le diable par la queue; demain, ils n'auront peut-être plus suffisamment pour les lentilles." }, { "bold_text_offsets": [ [ 170, 199 ] ], "ref": "Bernard Simiot, Rendez-vous à la Malouinière, Albin Michel, 1989", "text": "Entre nous, heureusement que maman vient de m'envoyer un chèque confortable. Je ne suis pas le seul colon à être aidé par sa famille, un des rares quand même, la plupart tirent le diable par la queue… J'en connais quelques-uns qui se sont installés, d'une façon aussi précaire que la mienne, avec une femme et plusieurs enfants !" }, { "bold_text_offsets": [ [ 142, 171 ] ], "ref": "Yan Lindingre, « L'Édito : Sea, Sex and Sun », dans Fluide glacial, nᵒ 446 août 2013", "text": "A propos de con, à propos de cul... Venons-en au \"SEX\" ! Autrefois, on appelait ça le \"café du pauvre\", la partie de galipette. Même quand on tirait le diable par la queue, il y avait toujours un petit morceau de tarte aux poils ou de jambes en l'air à se mettre sous la dent. Ben au jour du jour d'aujourd'hui, aussi ça, y a même plus." } ], "glosses": [ "Vivre dans la précarité et le dénuement ; ne pas parvenir à joindre les deux bouts." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ti.ʁe lə djɑ.blə paʁ la kø\\" }, { "ipa": "\\ti.ʁe.lə.djɑbl.paʁ.la.kø\\" }, { "ipa": "ti.ʁel.(ɡ)jɑːb.paʁ.la.kø", "raw_tags": [ "Canada, Québec (Populaire)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Québec" ], "word": "ne pas avoir une cenne" }, { "word": "être dans le rouge" }, { "word": "être dans le trou" }, { "tags": [ "dated" ], "word": "être près de ses pièces" }, { "word": "être près de ses sous" }, { "word": "être dans la mouise" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "pull the devil by the tail" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "faqir", "word": "فقير" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "stlejañ an diaoul dre e lost" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "fritañ mizer gant paourentez" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "word": "kaout mil boan o skoulmañ an daou benn" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "doći na prosjački štap" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "kao vrag u malo vode" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "de broeksriem aanhalen" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "word": "tirar lo diable per la coa" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "word": "comer o pão que o diabo amassou" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "word": "saetchî l’ diåle pal cawe" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "word": "lodjî l’ diåle e s' boûsse" } ], "word": "tirer le diable par la queue" }
Download raw JSONL data for tirer le diable par la queue meaning in Français (5.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-06 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.