See sans blague in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Compositions en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Expressions en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Locutions-phrases en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en arabe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de sans et de blague." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Honoré de Balzac, Les Employés, 1838", "text": "Messieurs, il va y avoir de fameux changements, le papa La Billardière est décidément mort. Sans blague ! parole d’honneur !" }, { "ref": "Hugues Serraf, La cigarette tue ? Sans blague (à tabac) ! sur atlantico.fr, Talmont Media. Mis en ligne le 11 février 2018", "text": "[titre] La cigarette tue ? Sans blague (à tabac) !" } ], "glosses": [ "Sérieusement." ], "id": "fr-sans_blague-fr-phrase-zy1QZknA", "tags": [ "familiar", "literally" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ironies en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Georges Courteline, Boubouroche, 1910", "text": "Pour sûr, tu nous rases !… Sans blague, vieux, ça ne te serait pas égal de chanter autre chose ?" }, { "ref": "Roland Dorgelès, Le Marquis de la Dèche, Éditions Albin Michel, 1971, chapitre 1", "text": "– Tiens, lui dit-il en tendant vingt sous, tu t’achèteras du roudoudou.\n– Du roudoudou, sans blague ? Je suis plus une môme. Je me paierai des cibiches." }, { "ref": "Josée Legault, La récession ? On la ressent déjà !, Le Journal de Québec, 18 octobre 2022", "text": "Une récession à venir, vous dites? Sans blague. Plein de gens la vivent déjà dans leur fameux «portefeuille» dont tant de politiciens leur parlent sans savoir pour autant ce qu’ils vivent vraiment." } ], "glosses": [ "Exprime un ton ironique ou que l’on ne croit pas à son interlocuteur." ], "id": "fr-sans_blague-fr-phrase-iqCMiUM4", "raw_tags": [ "Ironique" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\sɑ̃ blaɡ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-sans blague.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-sans blague.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Sérieusement (1) :", "word": "plaisanterie à part" }, { "sense": "Ironique (2) :", "word": "qui aurait pu prédire" }, { "sense": "Ironique (2) :", "word": "sans rire" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "no kidding" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "no way" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "you don’t say" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "mn ġīr hzār", "word": "من غير هزار" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "ʿn ǧd", "word": "عن جد" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "tqǧm", "word": "تقجم" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "mn ġīr trīq", "word": "من غير تريقة" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "mnk bṣḥ", "word": "منك بصح" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "ma nemoj" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "word": "bez jaj" } ], "word": "sans blague" }
{ "categories": [ "Compositions en français", "Expressions en français", "Locutions-phrases en français", "Traductions en anglais", "Traductions en arabe", "Traductions en croate", "Traductions en polonais", "français" ], "etymology_texts": [ "Composé de sans et de blague." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "phrase", "pos_title": "Locution-phrase", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes familiers en français" ], "examples": [ { "ref": "Honoré de Balzac, Les Employés, 1838", "text": "Messieurs, il va y avoir de fameux changements, le papa La Billardière est décidément mort. Sans blague ! parole d’honneur !" }, { "ref": "Hugues Serraf, La cigarette tue ? Sans blague (à tabac) ! sur atlantico.fr, Talmont Media. Mis en ligne le 11 février 2018", "text": "[titre] La cigarette tue ? Sans blague (à tabac) !" } ], "glosses": [ "Sérieusement." ], "tags": [ "familiar", "literally" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Ironies en français" ], "examples": [ { "ref": "Georges Courteline, Boubouroche, 1910", "text": "Pour sûr, tu nous rases !… Sans blague, vieux, ça ne te serait pas égal de chanter autre chose ?" }, { "ref": "Roland Dorgelès, Le Marquis de la Dèche, Éditions Albin Michel, 1971, chapitre 1", "text": "– Tiens, lui dit-il en tendant vingt sous, tu t’achèteras du roudoudou.\n– Du roudoudou, sans blague ? Je suis plus une môme. Je me paierai des cibiches." }, { "ref": "Josée Legault, La récession ? On la ressent déjà !, Le Journal de Québec, 18 octobre 2022", "text": "Une récession à venir, vous dites? Sans blague. Plein de gens la vivent déjà dans leur fameux «portefeuille» dont tant de politiciens leur parlent sans savoir pour autant ce qu’ils vivent vraiment." } ], "glosses": [ "Exprime un ton ironique ou que l’on ne croit pas à son interlocuteur." ], "raw_tags": [ "Ironique" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\sɑ̃ blaɡ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-sans blague.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/47/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-sans_blague.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-sans blague.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Sérieusement (1) :", "word": "plaisanterie à part" }, { "sense": "Ironique (2) :", "word": "qui aurait pu prédire" }, { "sense": "Ironique (2) :", "word": "sans rire" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "no kidding" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "no way" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "you don’t say" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "mn ġīr hzār", "word": "من غير هزار" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "ʿn ǧd", "word": "عن جد" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "tqǧm", "word": "تقجم" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "mn ġīr trīq", "word": "من غير تريقة" }, { "lang": "Arabe", "lang_code": "ar", "roman": "mnk bṣḥ", "word": "منك بصح" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "word": "ma nemoj" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "word": "bez jaj" } ], "word": "sans blague" }
Download raw JSONL data for sans blague meaning in Français (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.