"ne pas mâcher ses mots" meaning in Français

See ne pas mâcher ses mots in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \nə pa mɑ.ʃe se mo\, \… ma.ʃe …\ Audio: LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas mâcher ses mots.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ne pas mâcher ses mots.wav , LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas mâcher ses mots.wav , LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ne pas mâcher ses mots.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas mâcher ses mots.wav Forms: sans mâcher les mots
  1. S’exprimer sans détours, sans ménagement.
    Sense id: fr-ne_pas_mâcher_ses_mots-fr-verb-JwtoAHZv Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: appeler un chat un chat, ne pas y aller par quatre chemins, parler cash Translations: not mince one's words (Anglais), not mince words (Anglais), parlar clar i net (Catalan), parlar sense embuts (Catalan), no enviar-ho a dir (Catalan), no tenir pèls a la llengua (Catalan), no mesurar les paraules (Catalan), ir sin rodeos (Espagnol), ir al grano (Espagnol), μασάω τα λόγια μου (masáo ta lóghia mou) (Grec), non misurare le parole (Italien), non pas chapar los mots (Occitan), parlar sens chapar los mots (Occitan), parlar shens nhaspar lo bocin (Occitan), parlar clar e net (Occitan), dire causas claras e netas (Occitan), non pas mandar a díser (Occitan), nebrat si servítky (Tchèque), nejde pro slovo daleko (Tchèque)
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "tourner autour du pot"
    },
    {
      "word": "rôder autour du pot"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Expressions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idiotismes gastronomiques en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Items de polarité négative en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en grec",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en tchèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Cette expression provient du verbe mâcher qui, au XIVᵉ siècle, avait également le sens de s’imprégner de quelque chose, méditer sur un sujet. Elle signifie donc littéralement : ne pas réfléchir à ce qu’on dit et le sortir tel quel, sans réflexion."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sans mâcher les mots"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              70
            ]
          ],
          "text": "Tu as vu un peu comment elle lui a parlé ? Elle n’a pas mâché ses mots !"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              115
            ]
          ],
          "ref": "Georges Feydeau, Le Système Ribadier, 1892, acte I, scène 2",
          "text": "Ribadier. — Et M. de Rothschild… Tu n’as pas vu la figure qu’il faisait, M. de Rothschild ?… Il ne me l’a pas mâché, va, quand tu as été partie : \"Vous aurez la bonté, mon cher collègue, m’a-t-il dit, d’avertir Mme Ribadier, pour l’avenir, que nos réunions sont privées !\""
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              42
            ]
          ],
          "ref": "Léon Frapié, La maternelle, Librairie Universelle, 1908",
          "text": "Les autres camarades ne me l’ont pas mâché : dès qu’on me voit, on est édifié sur mon tempérament, on sent combien je suis femme et que « j’ai passé par tous les chemins »."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              61
            ]
          ],
          "ref": "Jean L’Hôte, La Communale, Seuil, 1957, réédition J’ai Lu, page 46",
          "text": "Mon oncle Auguste, qui se vantait de ne pas « mâcher ses mots », disait qu’à Paris « ce saltimbanque de Cyrille vivait aux crochets de cette pauvre Julie »."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              185,
              207
            ]
          ],
          "ref": "Pixels, Directive sur le droit d’auteur : une victoire du lobbying des GAFA, vraiment ?, Le Monde. Mis en ligne le 6 juillet 2018",
          "text": "L’eurodéputé Jean-Marie Cavada, l’un des plus ardents partisans du projet de directive européenne sur le droit d’auteur, qui a subi un net revers jeudi 4 juillet au parlement européen, n’a pas mâché ses mots après le vote."
        }
      ],
      "glosses": [
        "S’exprimer sans détours, sans ménagement."
      ],
      "id": "fr-ne_pas_mâcher_ses_mots-fr-verb-JwtoAHZv"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nə pa mɑ.ʃe se mo\\"
    },
    {
      "ipa": "\\… ma.ʃe …\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aude (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas mâcher ses mots.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "appeler un chat un chat"
    },
    {
      "word": "ne pas y aller par quatre chemins"
    },
    {
      "word": "parler cash"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "not mince one's words"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "not mince words"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "parlar clar i net"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "parlar sense embuts"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no enviar-ho a dir"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no tenir pèls a la llengua"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no mesurar les paraules"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ir sin rodeos"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ir al grano"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "roman": "masáo ta lóghia mou",
      "word": "μασάω τα λόγια μου"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "non misurare le parole"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas chapar los mots"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "parlar sens chapar los mots"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "parlar shens nhaspar lo bocin"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "parlar clar e net"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "dire causas claras e netas"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas mandar a díser"
    },
    {
      "lang": "Tchèque",
      "lang_code": "cs",
      "word": "nebrat si servítky"
    },
    {
      "lang": "Tchèque",
      "lang_code": "cs",
      "word": "nejde pro slovo daleko"
    }
  ],
  "word": "ne pas mâcher ses mots"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "tourner autour du pot"
    },
    {
      "word": "rôder autour du pot"
    }
  ],
  "categories": [
    "Expressions en français",
    "Idiotismes gastronomiques en français",
    "Items de polarité négative en français",
    "Locutions verbales en français",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en catalan",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en grec",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en occitan",
    "Traductions en tchèque",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Cette expression provient du verbe mâcher qui, au XIVᵉ siècle, avait également le sens de s’imprégner de quelque chose, méditer sur un sujet. Elle signifie donc littéralement : ne pas réfléchir à ce qu’on dit et le sortir tel quel, sans réflexion."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sans mâcher les mots"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              70
            ]
          ],
          "text": "Tu as vu un peu comment elle lui a parlé ? Elle n’a pas mâché ses mots !"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              115
            ]
          ],
          "ref": "Georges Feydeau, Le Système Ribadier, 1892, acte I, scène 2",
          "text": "Ribadier. — Et M. de Rothschild… Tu n’as pas vu la figure qu’il faisait, M. de Rothschild ?… Il ne me l’a pas mâché, va, quand tu as été partie : \"Vous aurez la bonté, mon cher collègue, m’a-t-il dit, d’avertir Mme Ribadier, pour l’avenir, que nos réunions sont privées !\""
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              42
            ]
          ],
          "ref": "Léon Frapié, La maternelle, Librairie Universelle, 1908",
          "text": "Les autres camarades ne me l’ont pas mâché : dès qu’on me voit, on est édifié sur mon tempérament, on sent combien je suis femme et que « j’ai passé par tous les chemins »."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              61
            ]
          ],
          "ref": "Jean L’Hôte, La Communale, Seuil, 1957, réédition J’ai Lu, page 46",
          "text": "Mon oncle Auguste, qui se vantait de ne pas « mâcher ses mots », disait qu’à Paris « ce saltimbanque de Cyrille vivait aux crochets de cette pauvre Julie »."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              185,
              207
            ]
          ],
          "ref": "Pixels, Directive sur le droit d’auteur : une victoire du lobbying des GAFA, vraiment ?, Le Monde. Mis en ligne le 6 juillet 2018",
          "text": "L’eurodéputé Jean-Marie Cavada, l’un des plus ardents partisans du projet de directive européenne sur le droit d’auteur, qui a subi un net revers jeudi 4 juillet au parlement européen, n’a pas mâché ses mots après le vote."
        }
      ],
      "glosses": [
        "S’exprimer sans détours, sans ménagement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nə pa mɑ.ʃe se mo\\"
    },
    {
      "ipa": "\\… ma.ʃe …\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/46/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aude (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ne pas mâcher ses mots.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas mâcher ses mots.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6f/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ne_pas_mâcher_ses_mots.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ne pas mâcher ses mots.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "appeler un chat un chat"
    },
    {
      "word": "ne pas y aller par quatre chemins"
    },
    {
      "word": "parler cash"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "not mince one's words"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "not mince words"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "parlar clar i net"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "parlar sense embuts"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no enviar-ho a dir"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no tenir pèls a la llengua"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "word": "no mesurar les paraules"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ir sin rodeos"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ir al grano"
    },
    {
      "lang": "Grec",
      "lang_code": "el",
      "roman": "masáo ta lóghia mou",
      "word": "μασάω τα λόγια μου"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "non misurare le parole"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas chapar los mots"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "parlar sens chapar los mots"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "parlar shens nhaspar lo bocin"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "parlar clar e net"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "dire causas claras e netas"
    },
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "non pas mandar a díser"
    },
    {
      "lang": "Tchèque",
      "lang_code": "cs",
      "word": "nebrat si servítky"
    },
    {
      "lang": "Tchèque",
      "lang_code": "cs",
      "word": "nejde pro slovo daleko"
    }
  ],
  "word": "ne pas mâcher ses mots"
}

Download raw JSONL data for ne pas mâcher ses mots meaning in Français (7.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-31 from the frwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (3dadd05 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.