"mi-figue mi-raisin" meaning in Français

See mi-figue mi-raisin in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \mi.fiɡ mi.ʁɛ.zɛ̃\ Audio: LL-Q150 (fra)-Jules78120-mi-figue mi-raisin.wav , LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mi-figue mi-raisin.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mi-figue mi-raisin.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-mi-figue mi-raisin.wav
  1. Plaisant d’un côté, mais désagréable de l’autre, en demi-teinte, mitigé. Tags: figuratively
    Sense id: fr-mi-figue_mi-raisin-fr-adj-slws9Frv Categories (other): Exemples en français, Métaphores en français
  2. Qui affiche deux attitudes opposées. Tags: figuratively
    Sense id: fr-mi-figue_mi-raisin-fr-adj-CCW2rfoJ Categories (other): Exemples en français, Métaphores en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: moitié figue moitié raisin, mi-ange mi-démon, mi-chèvre mi-chou Translations: half in earnest, half in jest (Anglais), ni carne ni pescado (Espagnol), ni chicha ni limoná (Espagnol), ни кисел ни весел (Macédonien), ni to pies ni to wydra (Polonais), nem é carne nem é peixe (Portugais)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idiotismes botaniques en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idiotismes gastronomiques en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions adjectivales en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en macédonien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en polonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "→ voir mi-, figue et raisin.\n:: Au XIVᵉ siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés au moment du carême, ce qui explique leur apparition et leur rapprochement dans une locution, mais pas pourquoi les deux fruits y sont opposés.\n:: Au XVᵉ siècle, l’expression, avec « moitié » au lieu de « mi », voulait dire soit « mêlé de bon et de mauvais », soit « tant bien que mal ».\n:: Au XVIᵉ siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d’un partage de tâches pour arriver à une œuvre commune, l’un s’occupant de la figue, l’autre du raisin.\n:: C’est au XVIIᵉ siècle qu’elle prend le sens utilisé encore aujourd’hui en y ajoutant aussi la signification « moitié forcé, moitié consentant ».\n:: L’apparition du « mi » au lieu de « moitié » est plus récente et daterait du XVIIIᵉ siècle."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Locution adjectivale",
  "related": [
    {
      "word": "moitié figue moitié raisin"
    },
    {
      "word": "mi-ange mi-démon"
    },
    {
      "word": "mi-chèvre mi-chou"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 301",
          "text": "Ma mère me répéta, d’un ton mi-figue mi-raisin, qu’il avait dit à la sienne : « Elle est très jolie, Simone ; c’est dommage que tante Françoise l’habille si mal. »"
        },
        {
          "ref": "Sophie Dulucq, Écrire l’histoire de l’Afrique à l’époque coloniale (XIXe-XXe siècles), Éditions Khartala, 2009, page 209",
          "text": "[…] c’est en ces termes que Georges Hardy présentait en 1925 un bilan mi-figue mi-raisin des premières décennies de recherches."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Plaisant d’un côté, mais désagréable de l’autre, en demi-teinte, mitigé."
      ],
      "id": "fr-mi-figue_mi-raisin-fr-adj-slws9Frv",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Tantôt il bruine, tantôt le soleil fait son apparition, ce temps est tellement mi-figue mi-raisin que l’on ne sait vraiment plus comment s’habiller ma bonne dame !"
        },
        {
          "ref": "Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, page 343",
          "text": "Un long convoi de camions encombre la grand-rue, la place : tout le personnel français d’un aérodrome qui partait dans le maquis, avec le patron mi-figue, mi-raisin."
        },
        {
          "ref": "Julien Gracq, Le Rivage des Syrtes, José Corti, 1951",
          "text": "– Les vieux maîtres d’équipage faisaient une drôle de tête.\n— Une drôle de tête ?\n— C’est difficile à te dire : mi-figue mi-raisin, plutôt. Ils ne savaient qu’en dire. Ça les changeait, tu comprends. Ça les désorientait de perdre de vue leurs roselières…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui affiche deux attitudes opposées."
      ],
      "id": "fr-mi-figue_mi-raisin-fr-adj-CCW2rfoJ",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mi.fiɡ mi.ʁɛ.zɛ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jules78120-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Yvelines)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jules78120-mi-figue mi-raisin.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aude (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mi-figue mi-raisin.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vosges (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mi-figue mi-raisin.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-mi-figue mi-raisin.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "invariable",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "half in earnest, half in jest"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ni carne ni pescado"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ni chicha ni limoná"
    },
    {
      "lang": "Macédonien",
      "lang_code": "mk",
      "word": "ни кисел ни весел"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "word": "ni to pies ni to wydra"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "nem é carne nem é peixe"
    }
  ],
  "word": "mi-figue mi-raisin"
}
{
  "categories": [
    "Idiotismes botaniques en français",
    "Idiotismes gastronomiques en français",
    "Locutions adjectivales en français",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en macédonien",
    "Traductions en polonais",
    "Traductions en portugais",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "→ voir mi-, figue et raisin.\n:: Au XIVᵉ siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés au moment du carême, ce qui explique leur apparition et leur rapprochement dans une locution, mais pas pourquoi les deux fruits y sont opposés.\n:: Au XVᵉ siècle, l’expression, avec « moitié » au lieu de « mi », voulait dire soit « mêlé de bon et de mauvais », soit « tant bien que mal ».\n:: Au XVIᵉ siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d’un partage de tâches pour arriver à une œuvre commune, l’un s’occupant de la figue, l’autre du raisin.\n:: C’est au XVIIᵉ siècle qu’elle prend le sens utilisé encore aujourd’hui en y ajoutant aussi la signification « moitié forcé, moitié consentant ».\n:: L’apparition du « mi » au lieu de « moitié » est plus récente et daterait du XVIIIᵉ siècle."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Locution adjectivale",
  "related": [
    {
      "word": "moitié figue moitié raisin"
    },
    {
      "word": "mi-ange mi-démon"
    },
    {
      "word": "mi-chèvre mi-chou"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Métaphores en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 301",
          "text": "Ma mère me répéta, d’un ton mi-figue mi-raisin, qu’il avait dit à la sienne : « Elle est très jolie, Simone ; c’est dommage que tante Françoise l’habille si mal. »"
        },
        {
          "ref": "Sophie Dulucq, Écrire l’histoire de l’Afrique à l’époque coloniale (XIXe-XXe siècles), Éditions Khartala, 2009, page 209",
          "text": "[…] c’est en ces termes que Georges Hardy présentait en 1925 un bilan mi-figue mi-raisin des premières décennies de recherches."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Plaisant d’un côté, mais désagréable de l’autre, en demi-teinte, mitigé."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Métaphores en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Tantôt il bruine, tantôt le soleil fait son apparition, ce temps est tellement mi-figue mi-raisin que l’on ne sait vraiment plus comment s’habiller ma bonne dame !"
        },
        {
          "ref": "Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, page 343",
          "text": "Un long convoi de camions encombre la grand-rue, la place : tout le personnel français d’un aérodrome qui partait dans le maquis, avec le patron mi-figue, mi-raisin."
        },
        {
          "ref": "Julien Gracq, Le Rivage des Syrtes, José Corti, 1951",
          "text": "– Les vieux maîtres d’équipage faisaient une drôle de tête.\n— Une drôle de tête ?\n— C’est difficile à te dire : mi-figue mi-raisin, plutôt. Ils ne savaient qu’en dire. Ça les changeait, tu comprends. Ça les désorientait de perdre de vue leurs roselières…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui affiche deux attitudes opposées."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mi.fiɡ mi.ʁɛ.zɛ̃\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jules78120-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Yvelines)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jules78120-mi-figue mi-raisin.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aude (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-mi-figue mi-raisin.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vosges (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-mi-figue mi-raisin.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-mi-figue mi-raisin.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-mi-figue_mi-raisin.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-mi-figue mi-raisin.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "invariable",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "half in earnest, half in jest"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ni carne ni pescado"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "ni chicha ni limoná"
    },
    {
      "lang": "Macédonien",
      "lang_code": "mk",
      "word": "ни кисел ни весел"
    },
    {
      "lang": "Polonais",
      "lang_code": "pl",
      "word": "ni to pies ni to wydra"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "nem é carne nem é peixe"
    }
  ],
  "word": "mi-figue mi-raisin"
}

Download raw JSONL data for mi-figue mi-raisin meaning in Français (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.