See hagard in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "Gahard" }, { "word": "Hagard" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en ido", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en picard", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "hagardement" }, { "word": "hagardiser" } ], "etymology_texts": [ "(1393) De l’ancien français hagart (« sauvage, inconstant ») ; d’origine obscure. Diez en propose deux étymologies :", "le vieil anglais hauke, aujourd'hui hawk, « faucon », avec le suffixe péjoratif -ard ;", "le scandinave hak-r, « tête chaude », avec le même suffixe.", "Huet avait proposé l'allemand Hag, ancien français hague (d'où haie), « lieu propre à rendre fier celui qui l'a pour défense » ; l'explication est mauvaise, mais l'étymologie est bonne, car un auteur du XIVᵉ siècle dit que le faucon hagard est celui qui est de mue de haie :\nN'est mestiers c'om m'apaie [apaise]\nPar tels discours ; ne sui muiers de haie — (Ménagier, II, 317).\nLe faucon hagard est le faucon qui mue de haie, c'est-à-dire dans les haies, et non en domesticité. Mais il s'agit vraisemblablement d'une étymologie populaire.", "Apparenté à l’anglais haggard, lui-même issu du français mais à rapprocher de hag (« sorcière, vieille femme ») ; étymologie avancée par Kluge pour l'allemand hager (« maigre, hâve ») mais non retenue par la suite.", "le vieil anglais kys" ], "forms": [ { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁ\\", "tags": [ "singular", "masculine" ] }, { "form": "hagards", "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁ\\", "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "hagarde", "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁd\\", "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "hagardes", "tags": [ "plural", "feminine" ] }, { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁd\\", "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en français de la fauconnerie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 133, 140 ], [ 202, 209 ] ], "ref": "Jean-Emmanuel Le Couteulx de Canteleu, La Pêche au cormoran, Paris : bureaux de la \"Revue britannique\", 1870", "text": "Le colonel Montagu, le naturaliste, parle d'un cormoran sauvage qu'il apprivoisa ; et puisque les fauconniers se servent des faucons hagards, pourquoi ne pourrait-on pas aussi apprivoiser des cormorans hagards ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 63, 69 ], [ 63, 70 ], [ 584, 590 ] ], "ref": "Louis Magaud d’Aubusson, La Fauconnerie au Moyen Âge et dans les temps modernes, Auguste Ghio, Éditeur, Paris, 1879", "text": "Les faucons, suivant leur âge, sont niais, branchiers, sors ou hagards. On désigne sous le premier de ces noms des oiseaux pris dans l’aire. Le duvet de la première enfance recouvre encore leur tête, mais leurs membres sont déjà emplumés. S’ils ont quitté l’aire et commencent à voleter sur les branches à la suite de leur mère qui est encore obligée de pourvoir à leur nourriture, on les appelle branchiers. Dans leur première année, avant la mue, on leur donne le surnom de sors, et si l’oiseau est pris sauvage à la fin de sa première année et en livrée complète, on dit qu’il est hagard. Enfin on comprend sous le nom de passager tout oiseau adulte pris au passage pendant une migration." } ], "glosses": [ "Qualifie un oiseau de proie qui a été pris, après plus d’une mue, hors du nid et qu’on a de la peine à apprivoiser." ], "id": "fr-hagard-fr-adj-X7ZTzgk2", "topics": [ "falconry" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 105, 112 ] ], "ref": "Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858", "text": "Ses yeux brûlés de fièvre étaient rouges et secs, deux lignes noires et profondes les rendaient caves et hagards." }, { "bold_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "ref": "Louis Pergaud, La Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921", "text": "Et Jourgeot, d’un œil hagard, dilaté, le rouge au front, le sang aux tempes, voyait tout cela, un étrange pincement au cœur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 56, 63 ] ], "ref": "Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932 (réédition Gallimard, Folio #28, 2019, page 449", "text": "Aussitôt reçue la nouvelle, elle m’entraîna, échevelée, hagarde, à l’assaut de la gare du Nord." }, { "bold_text_offsets": [ [ 74, 81 ] ], "ref": "Alain Damasio, La Horde du Contrevent, 2004", "text": "Les pas que je fis après avoir laissé Oroshi aux rapaces, ma déambulation hagarde, écrasée de tristesse, au bord du plateau vide, et saturé de chrones, vide et saturé sans cesse, vide, sur plus de trois mille kilomètres de marche, jusqu’à l’étendue de glace crevassée, cisaillée de crivetz, qui marque de manière si caractéristique la limite de la bande de Contre, ces pas, je ne les ai dus qu’à moi." } ], "glosses": [ "Qui a une expression égarée, éperdue." ], "id": "fr-hagard-fr-adj-POyJT-Oq" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 276, 283 ] ], "ref": "Albert Camus, Actuelles I, 1944", "text": "Ils [les bourreaux allemands] savaient qu'il est toujours une heure de la journée et de la nuit où le plus courageux des hommes se sent lâche. Ils ont toujours su attendre cette heure. Et à cette heure, ils ont cherché l'âme à travers les blessures du corps, ils l'ont rendue hagarde et folle, et, parfois, traîtresse et menteuse." }, { "bold_text_offsets": [ [ 122, 129 ] ], "ref": "Emily Brontë, Un amant, 1892, Traduction de Théodore de Wyzewa, page 149", "text": "Catherine malade ! dit-il, se hâtant vers nous. Fermez la fenêtre, Ellen ! Catherine, pourquoi ?… Il se tut ; l’apparence hagarde de Madame Linton l’empêcha de parler et il ne put que promener d’elle sur moi un regard d’horreur stupéfaite." } ], "glosses": [ "Dont l'aspect a quelque chose d'étrange, d'un peu fou." ], "id": "fr-hagard-fr-adj-pnS36OZB" } ], "sounds": [ { "ipa": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-hagard.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-hagard.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-hagard.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-hagard.wav" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "(Fauconnerie) Qualifie un oiseau de proie", "sense_index": 1, "word": "haggard" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "sense": "(Fauconnerie) Qualifie un oiseau de proie", "sense_index": 1, "word": "surov" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "haggard" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "skoelf" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "esquerp" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "malcarós" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "izbezumljen" }, { "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "adirë" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "sovaja" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "verwilderd" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "desvariat" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "tresvirat" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "éblérèi" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "éwàr" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "вымотанный" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Dont l'aspect a quelque chose d'étrange, d'un peu fou.", "sense_index": 3, "word": "haggard" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "sense": "Dont l'aspect a quelque chose d'étrange, d'un peu fou.", "sense_index": 3, "word": "izbezumljen" } ], "word": "hagard" }
{ "anagrams": [ { "word": "Gahard" }, { "word": "Hagard" } ], "categories": [ "Adjectifs en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Traductions en anglais", "Traductions en breton", "Traductions en catalan", "Traductions en croate", "Traductions en gallo", "Traductions en ido", "Traductions en néerlandais", "Traductions en occitan", "Traductions en picard", "Traductions en russe", "français" ], "derived": [ { "word": "hagardement" }, { "word": "hagardiser" } ], "etymology_texts": [ "(1393) De l’ancien français hagart (« sauvage, inconstant ») ; d’origine obscure. Diez en propose deux étymologies :", "le vieil anglais hauke, aujourd'hui hawk, « faucon », avec le suffixe péjoratif -ard ;", "le scandinave hak-r, « tête chaude », avec le même suffixe.", "Huet avait proposé l'allemand Hag, ancien français hague (d'où haie), « lieu propre à rendre fier celui qui l'a pour défense » ; l'explication est mauvaise, mais l'étymologie est bonne, car un auteur du XIVᵉ siècle dit que le faucon hagard est celui qui est de mue de haie :\nN'est mestiers c'om m'apaie [apaise]\nPar tels discours ; ne sui muiers de haie — (Ménagier, II, 317).\nLe faucon hagard est le faucon qui mue de haie, c'est-à-dire dans les haies, et non en domesticité. Mais il s'agit vraisemblablement d'une étymologie populaire.", "Apparenté à l’anglais haggard, lui-même issu du français mais à rapprocher de hag (« sorcière, vieille femme ») ; étymologie avancée par Kluge pour l'allemand hager (« maigre, hâve ») mais non retenue par la suite.", "le vieil anglais kys" ], "forms": [ { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁ\\", "tags": [ "singular", "masculine" ] }, { "form": "hagards", "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁ\\", "tags": [ "plural", "masculine" ] }, { "form": "hagarde", "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁd\\", "tags": [ "singular", "feminine" ] }, { "form": "hagardes", "tags": [ "plural", "feminine" ] }, { "form": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁd\\", "tags": [ "plural", "feminine" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Lexique en français de la fauconnerie" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 133, 140 ], [ 202, 209 ] ], "ref": "Jean-Emmanuel Le Couteulx de Canteleu, La Pêche au cormoran, Paris : bureaux de la \"Revue britannique\", 1870", "text": "Le colonel Montagu, le naturaliste, parle d'un cormoran sauvage qu'il apprivoisa ; et puisque les fauconniers se servent des faucons hagards, pourquoi ne pourrait-on pas aussi apprivoiser des cormorans hagards ?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 63, 69 ], [ 63, 70 ], [ 584, 590 ] ], "ref": "Louis Magaud d’Aubusson, La Fauconnerie au Moyen Âge et dans les temps modernes, Auguste Ghio, Éditeur, Paris, 1879", "text": "Les faucons, suivant leur âge, sont niais, branchiers, sors ou hagards. On désigne sous le premier de ces noms des oiseaux pris dans l’aire. Le duvet de la première enfance recouvre encore leur tête, mais leurs membres sont déjà emplumés. S’ils ont quitté l’aire et commencent à voleter sur les branches à la suite de leur mère qui est encore obligée de pourvoir à leur nourriture, on les appelle branchiers. Dans leur première année, avant la mue, on leur donne le surnom de sors, et si l’oiseau est pris sauvage à la fin de sa première année et en livrée complète, on dit qu’il est hagard. Enfin on comprend sous le nom de passager tout oiseau adulte pris au passage pendant une migration." } ], "glosses": [ "Qualifie un oiseau de proie qui a été pris, après plus d’une mue, hors du nid et qu’on a de la peine à apprivoiser." ], "topics": [ "falconry" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 105, 112 ] ], "ref": "Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858", "text": "Ses yeux brûlés de fièvre étaient rouges et secs, deux lignes noires et profondes les rendaient caves et hagards." }, { "bold_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "ref": "Louis Pergaud, La Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921", "text": "Et Jourgeot, d’un œil hagard, dilaté, le rouge au front, le sang aux tempes, voyait tout cela, un étrange pincement au cœur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 56, 63 ] ], "ref": "Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932 (réédition Gallimard, Folio #28, 2019, page 449", "text": "Aussitôt reçue la nouvelle, elle m’entraîna, échevelée, hagarde, à l’assaut de la gare du Nord." }, { "bold_text_offsets": [ [ 74, 81 ] ], "ref": "Alain Damasio, La Horde du Contrevent, 2004", "text": "Les pas que je fis après avoir laissé Oroshi aux rapaces, ma déambulation hagarde, écrasée de tristesse, au bord du plateau vide, et saturé de chrones, vide et saturé sans cesse, vide, sur plus de trois mille kilomètres de marche, jusqu’à l’étendue de glace crevassée, cisaillée de crivetz, qui marque de manière si caractéristique la limite de la bande de Contre, ces pas, je ne les ai dus qu’à moi." } ], "glosses": [ "Qui a une expression égarée, éperdue." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 276, 283 ] ], "ref": "Albert Camus, Actuelles I, 1944", "text": "Ils [les bourreaux allemands] savaient qu'il est toujours une heure de la journée et de la nuit où le plus courageux des hommes se sent lâche. Ils ont toujours su attendre cette heure. Et à cette heure, ils ont cherché l'âme à travers les blessures du corps, ils l'ont rendue hagarde et folle, et, parfois, traîtresse et menteuse." }, { "bold_text_offsets": [ [ 122, 129 ] ], "ref": "Emily Brontë, Un amant, 1892, Traduction de Théodore de Wyzewa, page 149", "text": "Catherine malade ! dit-il, se hâtant vers nous. Fermez la fenêtre, Ellen ! Catherine, pourquoi ?… Il se tut ; l’apparence hagarde de Madame Linton l’empêcha de parler et il ne put que promener d’elle sur moi un regard d’horreur stupéfaite." } ], "glosses": [ "Dont l'aspect a quelque chose d'étrange, d'un peu fou." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "^((h aspiré))\\a.ɡaʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-hagard.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-hagard.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-hagard.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-hagard.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d7/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-hagard.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-hagard.wav" } ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "(Fauconnerie) Qualifie un oiseau de proie", "sense_index": 1, "word": "haggard" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "sense": "(Fauconnerie) Qualifie un oiseau de proie", "sense_index": 1, "word": "surov" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "haggard" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "skoelf" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "esquerp" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "malcarós" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "izbezumljen" }, { "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "adirë" }, { "lang": "Ido", "lang_code": "io", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "sovaja" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "verwilderd" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "desvariat" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "tresvirat" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "éblérèi" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "éwàr" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "sense": "Qui a une expression égarée, éperdue.", "sense_index": 2, "word": "вымотанный" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Dont l'aspect a quelque chose d'étrange, d'un peu fou.", "sense_index": 3, "word": "haggard" }, { "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "sense": "Dont l'aspect a quelque chose d'étrange, d'un peu fou.", "sense_index": 3, "word": "izbezumljen" } ], "word": "hagard" }
Download raw JSONL data for hagard meaning in Français (9.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-17 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.