"ce n’est pas la mer à boire" meaning in Français

See ce n’est pas la mer à boire in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: \sə n‿ɛ pa la mɛ.ʁ‿a bwaʁ\ Audio: LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav
  1. Ce n’est pas difficile, ce n’est pas si contraignant.
    Sense id: fr-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire-fr-phrase-0pYzu~3A Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Das ist doch kein Akt (Allemand), it is not a big deal (Anglais), no es nada del otro mundo (Espagnol), no hay para tanto (Espagnol), nem a világ (Hongrois), non è poi la fine del mondo (Italien), não é o fim do mundo (Portugais)
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "c’est la mer à boire"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Expressions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idiotismes gastronomiques en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Items de polarité négative en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en hongrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "À en français",
      "orig": "à en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Cette expression daterait du XVIIᵉ siècle, et issue de la fable de Jean de la Fontaine, Les deux chiens et l’âne mort :"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Denis Diderot,Le Neveu de Rameau",
          "text": "Ces passages enharmoniques dont le cher oncle a fait tant de train, ce n'est pas la mer à boire, nous nous en tirons."
        },
        {
          "ref": "Eugène-François Vidocq,Mémoires, Chapitre 17",
          "text": "Eh bien ! mes amis, nous dit-il, vous savez à présent ce que c’est qu’un duel ; ce n’est pas la mer à boire ;"
        },
        {
          "ref": "Jerome K. Jerome,Trois hommes dans un bateau, chapitre 3",
          "text": "Non, pas vraiment », admit-il, mais il connaissait des gars qui l’avaient fait, « et ce n’était pas la mer à boire »."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 506",
          "text": "« Un an, ce n’est pas la mer à boire », disait Pradelle avec agacement."
        },
        {
          "ref": "Edmonde Charles-Roux, Oublier Palerme, Grasset, 1966",
          "text": "Et elle avait répété « ôtez-moi ça », d'un ton sec. Puis elle avait crié : « De vrais cierges, ce n'est quand même pas la mer à boire », prête à l'accabler d'invectives s'il refusait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce n’est pas difficile, ce n’est pas si contraignant."
      ],
      "id": "fr-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire-fr-phrase-0pYzu~3A"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sə n‿ɛ pa la mɛ.ʁ‿a bwaʁ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Strasbourg (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vosges (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Das ist doch kein Akt"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "it is not a big deal"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no es nada del otro mundo"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no hay para tanto"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "word": "nem a világ"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "non è poi la fine del mondo"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "não é o fim do mundo"
    }
  ],
  "word": "ce n’est pas la mer à boire"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "c’est la mer à boire"
    }
  ],
  "categories": [
    "Expressions en français",
    "Idiotismes gastronomiques en français",
    "Items de polarité négative en français",
    "Locutions-phrases en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en hongrois",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en portugais",
    "français",
    "à en français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Cette expression daterait du XVIIᵉ siècle, et issue de la fable de Jean de la Fontaine, Les deux chiens et l’âne mort :"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Denis Diderot,Le Neveu de Rameau",
          "text": "Ces passages enharmoniques dont le cher oncle a fait tant de train, ce n'est pas la mer à boire, nous nous en tirons."
        },
        {
          "ref": "Eugène-François Vidocq,Mémoires, Chapitre 17",
          "text": "Eh bien ! mes amis, nous dit-il, vous savez à présent ce que c’est qu’un duel ; ce n’est pas la mer à boire ;"
        },
        {
          "ref": "Jerome K. Jerome,Trois hommes dans un bateau, chapitre 3",
          "text": "Non, pas vraiment », admit-il, mais il connaissait des gars qui l’avaient fait, « et ce n’était pas la mer à boire »."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 506",
          "text": "« Un an, ce n’est pas la mer à boire », disait Pradelle avec agacement."
        },
        {
          "ref": "Edmonde Charles-Roux, Oublier Palerme, Grasset, 1966",
          "text": "Et elle avait répété « ôtez-moi ça », d'un ton sec. Puis elle avait crié : « De vrais cierges, ce n'est quand même pas la mer à boire », prête à l'accabler d'invectives s'il refusait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce n’est pas difficile, ce n’est pas si contraignant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sə n‿ɛ pa la mɛ.ʁ‿a bwaʁ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Strasbourg (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vosges (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Das ist doch kein Akt"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "it is not a big deal"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no es nada del otro mundo"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no hay para tanto"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "word": "nem a világ"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "non è poi la fine del mondo"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "não é o fim do mundo"
    }
  ],
  "word": "ce n’est pas la mer à boire"
}

Download raw JSONL data for ce n’est pas la mer à boire meaning in Français (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.