"ce n’est pas la mer à boire" meaning in All languages combined

See ce n’est pas la mer à boire on Wiktionary

Phrase [Français]

IPA: \sə n‿ɛ pa la mɛ.ʁ‿a bwaʁ\ Audio: LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav
  1. Ce n’est pas difficile, ce n’est pas si contraignant.
    Sense id: fr-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire-fr-phrase-0pYzu~3A Categories (other): Exemples en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Das ist doch kein Akt (Allemand), it is not a big deal (Anglais), no es nada del otro mundo (Espagnol), no hay para tanto (Espagnol), nem a világ (Hongrois), non è poi la fine del mondo (Italien), não é o fim do mundo (Portugais)
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "c’est la mer à boire"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Expressions en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idiotismes gastronomiques en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Items de polarité négative en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en hongrois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "À en français",
      "orig": "à en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Cette expression daterait du XVIIᵉ siècle, et issue de la fable de Jean de la Fontaine, Les deux chiens et l’âne mort :"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Denis Diderot,Le Neveu de Rameau",
          "text": "Ces passages enharmoniques dont le cher oncle a fait tant de train, ce n'est pas la mer à boire, nous nous en tirons."
        },
        {
          "ref": "Eugène-François Vidocq,Mémoires, Chapitre 17",
          "text": "Eh bien ! mes amis, nous dit-il, vous savez à présent ce que c’est qu’un duel ; ce n’est pas la mer à boire ;"
        },
        {
          "ref": "Jerome K. Jerome,Trois hommes dans un bateau, chapitre 3",
          "text": "Non, pas vraiment », admit-il, mais il connaissait des gars qui l’avaient fait, « et ce n’était pas la mer à boire »."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 506",
          "text": "« Un an, ce n’est pas la mer à boire », disait Pradelle avec agacement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce n’est pas difficile, ce n’est pas si contraignant."
      ],
      "id": "fr-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire-fr-phrase-0pYzu~3A"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sə n‿ɛ pa la mɛ.ʁ‿a bwaʁ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Strasbourg (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vosges (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Das ist doch kein Akt"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "it is not a big deal"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no es nada del otro mundo"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no hay para tanto"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "word": "nem a világ"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "non è poi la fine del mondo"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "não é o fim do mundo"
    }
  ],
  "word": "ce n’est pas la mer à boire"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "c’est la mer à boire"
    }
  ],
  "categories": [
    "Expressions en français",
    "Idiotismes gastronomiques en français",
    "Items de polarité négative en français",
    "Locutions-phrases en français",
    "Traductions en allemand",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en hongrois",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en portugais",
    "français",
    "à en français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Cette expression daterait du XVIIᵉ siècle, et issue de la fable de Jean de la Fontaine, Les deux chiens et l’âne mort :"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Denis Diderot,Le Neveu de Rameau",
          "text": "Ces passages enharmoniques dont le cher oncle a fait tant de train, ce n'est pas la mer à boire, nous nous en tirons."
        },
        {
          "ref": "Eugène-François Vidocq,Mémoires, Chapitre 17",
          "text": "Eh bien ! mes amis, nous dit-il, vous savez à présent ce que c’est qu’un duel ; ce n’est pas la mer à boire ;"
        },
        {
          "ref": "Jerome K. Jerome,Trois hommes dans un bateau, chapitre 3",
          "text": "Non, pas vraiment », admit-il, mais il connaissait des gars qui l’avaient fait, « et ce n’était pas la mer à boire »."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 506",
          "text": "« Un an, ce n’est pas la mer à boire », disait Pradelle avec agacement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce n’est pas difficile, ce n’est pas si contraignant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sə n‿ɛ pa la mɛ.ʁ‿a bwaʁ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Mecanautes-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Mecanautes-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Madehub-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Strasbourg (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Madehub-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vosges (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-ce_n’est_pas_la_mer_à_boire.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-ce n’est pas la mer à boire.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "Das ist doch kein Akt"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "it is not a big deal"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no es nada del otro mundo"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "no hay para tanto"
    },
    {
      "lang": "Hongrois",
      "lang_code": "hu",
      "word": "nem a világ"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "non è poi la fine del mondo"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "não é o fim do mundo"
    }
  ],
  "word": "ce n’est pas la mer à boire"
}

Download raw JSONL data for ce n’est pas la mer à boire meaning in All languages combined (5.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.