See oráculo in All languages combined, or Wiktionary
{ "attestations": [ { "date": "1275" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ ". Du latin oraculum." ], "forms": [ { "form": "oráculos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 140, 147 ] ], "ref": "Enrique de Villena, Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III, 1428", "text": "Desde que fueron engolfados, libres de la visión de la injusta tierra samotrichiana, deliberaron dirigir a la isla délfica, en donde era el oráculo de Apolo", "translation": "Depuis qu'ils furent engloutis, libres de la vue de la terre injuste de Samotrace, ils décidèrent de se diriger vers l'île de Delphes, où se trouvait l'oracle d'Apollon." }, { "bold_text_offsets": [ [ 239, 247 ] ], "ref": "Gabriel de Toro, Tesoro de misericordia divina y humana, 1548", "text": "Mira en cuántos errores cayeron por no confesar que los sacó el Dio verdadero. Y no cayeron en falsedad menos diabólica los que dijeron (según Josefo refiere) que algunos reyes de Egipto desearon ver a Dios, sobre lo cual, consultados sus oráculos, respondieron que no lo alcanzarían sino excluían primero a todos los leprosos y enfermos, contra los cuales, parece Cristo haber dicho: «Bienaventurados los limpios de corazón, porque verán a Dios». Y estos pensaban que la lepra corporal lo estorbaba", "translation": "Vois combien d'erreurs ils sont tombés pour ne pas avouer que c'est le vrai Dieu qui les a sauvés. Et ceux qui ont dit (selon ce que rapporte Flavius Josèphe) que certains rois d'Égypte ont souhaité voir Dieu, à propos de quoi, après avoir consulté leurs oracles, ceux-ci ont répondu qu'ils ne l'atteindraient pas à moins d'exclure d'abord tous les lépreux et les malades, contre lesquels il semble que le Christ ait dit : « Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu ». Et ceux-ci pensaient que la lèpre corporelle l'en empêchait." } ], "glosses": [ "Oracle." ], "id": "fr-oráculo-es-noun-fXlTkFSq" }, { "glosses": [ "Prévision." ], "id": "fr-oráculo-es-noun-1XhdDaYk" } ], "sounds": [ { "ipa": "[oˈɾa.ku.lo]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "pronóstico" }, { "sense_index": 2, "word": "predicción" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "oráculo" }
{ "attestations": [ { "date": "1275" } ], "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ ". Du latin oraculum." ], "forms": [ { "form": "oráculos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 140, 147 ] ], "ref": "Enrique de Villena, Traducción y glosas de la Eneida. Libros I-III, 1428", "text": "Desde que fueron engolfados, libres de la visión de la injusta tierra samotrichiana, deliberaron dirigir a la isla délfica, en donde era el oráculo de Apolo", "translation": "Depuis qu'ils furent engloutis, libres de la vue de la terre injuste de Samotrace, ils décidèrent de se diriger vers l'île de Delphes, où se trouvait l'oracle d'Apollon." }, { "bold_text_offsets": [ [ 239, 247 ] ], "ref": "Gabriel de Toro, Tesoro de misericordia divina y humana, 1548", "text": "Mira en cuántos errores cayeron por no confesar que los sacó el Dio verdadero. Y no cayeron en falsedad menos diabólica los que dijeron (según Josefo refiere) que algunos reyes de Egipto desearon ver a Dios, sobre lo cual, consultados sus oráculos, respondieron que no lo alcanzarían sino excluían primero a todos los leprosos y enfermos, contra los cuales, parece Cristo haber dicho: «Bienaventurados los limpios de corazón, porque verán a Dios». Y estos pensaban que la lepra corporal lo estorbaba", "translation": "Vois combien d'erreurs ils sont tombés pour ne pas avouer que c'est le vrai Dieu qui les a sauvés. Et ceux qui ont dit (selon ce que rapporte Flavius Josèphe) que certains rois d'Égypte ont souhaité voir Dieu, à propos de quoi, après avoir consulté leurs oracles, ceux-ci ont répondu qu'ils ne l'atteindraient pas à moins d'exclure d'abord tous les lépreux et les malades, contre lesquels il semble que le Christ ait dit : « Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu ». Et ceux-ci pensaient que la lèpre corporelle l'en empêchait." } ], "glosses": [ "Oracle." ] }, { "glosses": [ "Prévision." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[oˈɾa.ku.lo]" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "pronóstico" }, { "sense_index": 2, "word": "predicción" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "oráculo" }
Download raw JSONL data for oráculo meaning in Espagnol (2.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Espagnol dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-14 from the frwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.