"nadie" meaning in Espagnol

See nadie in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈna.ðje\, \ˈna.ðje\, \ˈna.dje\, \ˈna.ðje\, ˈna.dje Audio: LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav Forms: nadies [plural]
  1. Minable. Tags: pejorative
    Sense id: fr-nadie-es-noun-7s~1gdP- Categories (other): Termes péjoratifs en espagnol
The following are not (yet) sense-disambiguated

Pronoun

IPA: \ˈna.ðje\, \ˈna.ðje\, \ˈna.dje\, \ˈna.ðje\, ˈna.dje Audio: LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav
  1. Personne (au sens négatif).
    Sense id: fr-nadie-es-pron-WksPyu~i Categories (other): Exemples en espagnol
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms (moins-que-rien): don nadie Derived forms (no man’s land): tierra de nadie

Inflected forms

Download JSONL data for nadie meaning in Espagnol (3.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espagnol",
      "orig": "espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nadies",
      "ipas": [
        "\\ˈna.ðjes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes péjoratifs en espagnol",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Minable."
      ],
      "id": "fr-nadie-es-noun-7s~1gdP-",
      "tags": [
        "pejorative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.dje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav",
      "ipa": "ˈna.dje",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carthagène des Indes (Colombie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nadie"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "alguien"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms indéfinis en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espagnol",
      "orig": "espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "moins-que-rien",
      "word": "don nadie"
    },
    {
      "sense": "no man’s land",
      "word": "tierra de nadie"
    }
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom indéfini",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en espagnol",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Que nadie sepa mi sufrir : Que personne n’aie connaissance de ma souffrance (littéralement « que personne ne sache que je souffre »)"
        },
        {
          "ref": "Luis Goytisolo, Las afueras, 1958",
          "text": "Cuando éramos jóvenes, la tierra se labraba a mano, con una laya. Nadie hablaba de tractores entonces.",
          "translation": "Quand nous étions jeunes, on labourait la terre à la main, avec une bêche (?). Personne ne parlait de tracteurs alors."
        },
        {
          "ref": "Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003",
          "text": "José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos.",
          "translation": "José Arcadio Buendia passa les longs mois de la saison des pluies cloîtré dans un cabinet qu’il aménagea au fin fond de la maison afin que personne ne vint le déranger dans ses expériences."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne (au sens négatif)."
      ],
      "id": "fr-nadie-es-pron-WksPyu~i"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.dje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav",
      "ipa": "ˈna.dje",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carthagène des Indes (Colombie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "indefinite"
  ],
  "word": "nadie"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en espagnol",
    "Noms communs en espagnol",
    "espagnol"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nadies",
      "ipas": [
        "\\ˈna.ðjes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Termes péjoratifs en espagnol"
      ],
      "glosses": [
        "Minable."
      ],
      "tags": [
        "pejorative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.dje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav",
      "ipa": "ˈna.dje",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carthagène des Indes (Colombie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nadie"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "alguien"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en espagnol",
    "Pronoms indéfinis en espagnol",
    "espagnol"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "moins-que-rien",
      "word": "don nadie"
    },
    {
      "sense": "no man’s land",
      "word": "tierra de nadie"
    }
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom indéfini",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en espagnol"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Que nadie sepa mi sufrir : Que personne n’aie connaissance de ma souffrance (littéralement « que personne ne sache que je souffre »)"
        },
        {
          "ref": "Luis Goytisolo, Las afueras, 1958",
          "text": "Cuando éramos jóvenes, la tierra se labraba a mano, con una laya. Nadie hablaba de tractores entonces.",
          "translation": "Quand nous étions jeunes, on labourait la terre à la main, avec une bêche (?). Personne ne parlait de tracteurs alors."
        },
        {
          "ref": "Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003",
          "text": "José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos.",
          "translation": "José Arcadio Buendia passa les longs mois de la saison des pluies cloîtré dans un cabinet qu’il aménagea au fin fond de la maison afin que personne ne vint le déranger dans ses expériences."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne (au sens négatif)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.dje\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈna.ðje\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav",
      "ipa": "ˈna.dje",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2e/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carthagène des Indes (Colombie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-nadie.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "indefinite"
  ],
  "word": "nadie"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Espagnol dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.