See membrillo in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dulce de membrillo" } ], "etymology_texts": [ "Du latin melimēlum." ], "forms": [ { "form": "membrillos", "ipas": [ "\\memˈbɾiʎos\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Fruits en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974", "text": "(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro.", "translation": "(...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor." } ], "glosses": [ "Coing." ], "id": "fr-membrillo-es-noun-cCS8voXB", "topics": [ "botany" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Arbres en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cognassier." ], "id": "fr-membrillo-es-noun-Kkjjd0q7", "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\memˈbɾiʎo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʎo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʝo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʝo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʝo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʒo\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-membrillo.wav", "ipa": "memˈbɾi.ʝo", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-membrillo.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav", "ipa": "memˈbɾi.ʝo", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lima (Pérou)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "membrillo" }
{ "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "derived": [ { "word": "dulce de membrillo" } ], "etymology_texts": [ "Du latin melimēlum." ], "forms": [ { "form": "membrillos", "ipas": [ "\\memˈbɾiʎos\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol", "Fruits en espagnol" ], "examples": [ { "ref": "Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974", "text": "(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro.", "translation": "(...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor." } ], "glosses": [ "Coing." ], "topics": [ "botany" ] }, { "categories": [ "Arbres en espagnol", "Wiktionnaire:Exemples manquants en espagnol" ], "glosses": [ "Cognassier." ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\memˈbɾiʎo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʎo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʝo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʝo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʝo\\" }, { "ipa": "\\memˈbɾi.ʒo\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-membrillo.wav", "ipa": "memˈbɾi.ʝo", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-membrillo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-membrillo.wav" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav", "ipa": "memˈbɾi.ʝo", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav/LL-Q1321_(spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lima (Pérou)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Rodrigo5260-membrillo.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "membrillo" }
Download raw JSONL data for membrillo meaning in Espagnol (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Espagnol dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.