See compañer@ in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "@ en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Genre neutre en espagnol inclusif", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol suffixés avec -@", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes non standards en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Termecomposé de compañero et de compañera, avec le suffixe -@, suffixe néologique ne marquant pas le genre (non standard)." ], "forms": [ { "form": "compañer@s", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "notes": [ "[Alt: attention] Il s’agit d’un terme utilisé qui n’est pas d’un usage standard. La création de néologismes ne précisant pas le genre est proposée par certaines personnes en tant qu’alternative inclusive à la place du masculin générique. Ainsi, ces néologismes représentent au singulier une personne dont le genre est inconnu ou non-pertinent et au pluriel un groupe de personnes de genres inconnus, non-pertinants ou différents. Ils sont aussi utilisés pour parler d’une ou plusieurs personnes non-binaires ne voulant pas les flexions masculines ou féminines." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en espagnol à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néologismes en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 241, 251 ] ], "ref": "Xª Hunta d'ehkritoreh en andalú, Sociedad para el Estudio del Andalú, Ayamonte (Andalousie), 2020, page 3", "text": "También debemos desde la ZEA agradecer la excelente colaboración que hemos encontrado en el Centro Andaluz del Pueblo José Félix Rivera, de Huelva, así como de la agrupación literaria Poetas del Guadiana/Os Poetas do Guadiana, y a l@s demás compañer@s que de forma desinteresada y anónima han ayudado en la preparación del encuentro." } ], "glosses": [ "Collègue ou camarade peu importe son genre." ], "id": "fr-compañer@-es-noun-dvaSuCQ3", "tags": [ "neologism" ] } ], "synonyms": [ { "word": "compañere" }, { "word": "compañerx" }, { "word": "compañero/a" } ], "word": "compañer@" }
{ "categories": [ "@ en espagnol", "Dates manquantes en espagnol", "Dérivations en espagnol", "Genre neutre en espagnol inclusif", "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol suffixés avec -@", "Noms communs en espagnol", "Termes non standards en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Termecomposé de compañero et de compañera, avec le suffixe -@, suffixe néologique ne marquant pas le genre (non standard)." ], "forms": [ { "form": "compañer@s", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "notes": [ "[Alt: attention] Il s’agit d’un terme utilisé qui n’est pas d’un usage standard. La création de néologismes ne précisant pas le genre est proposée par certaines personnes en tant qu’alternative inclusive à la place du masculin générique. Ainsi, ces néologismes représentent au singulier une personne dont le genre est inconnu ou non-pertinent et au pluriel un groupe de personnes de genres inconnus, non-pertinants ou différents. Ils sont aussi utilisés pour parler d’une ou plusieurs personnes non-binaires ne voulant pas les flexions masculines ou féminines." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en espagnol", "Exemples en espagnol à traduire", "Néologismes en espagnol" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 241, 251 ] ], "ref": "Xª Hunta d'ehkritoreh en andalú, Sociedad para el Estudio del Andalú, Ayamonte (Andalousie), 2020, page 3", "text": "También debemos desde la ZEA agradecer la excelente colaboración que hemos encontrado en el Centro Andaluz del Pueblo José Félix Rivera, de Huelva, así como de la agrupación literaria Poetas del Guadiana/Os Poetas do Guadiana, y a l@s demás compañer@s que de forma desinteresada y anónima han ayudado en la preparación del encuentro." } ], "glosses": [ "Collègue ou camarade peu importe son genre." ], "tags": [ "neologism" ] } ], "synonyms": [ { "word": "compañere" }, { "word": "compañerx" }, { "word": "compañero/a" } ], "word": "compañer@" }
Download raw JSONL data for compañer@ meaning in Espagnol (1.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Espagnol dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-06 from the frwiktionary dump dated 2025-10-02 using wiktextract (19bd8d3 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.