"tute" meaning in Espéranto

See tute in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \ˈtu.te\ Audio: LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-tute.wav , LL-Q143 (epo)-Lepticed7-tute.wav , LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-tute.wav
  1. Complètement, entièrement, totalement, tout à fait.
    Sense id: fr-tute-eo-adv-snfAvkUp Categories (other): Exemples en espéranto
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for tute meaning in Espéranto (3.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espéranto",
      "orig": "espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de la racine tut (« entier, total ») et de la finale -e (adverbe)."
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "composition de racines de l’Antaŭparolo"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en espéranto",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "(Antaŭparolo) … sed se ia vorto estis erare aŭ nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe;",
          "translation": "mais si un quelconque mot était erronément ou maladroitement traduit, je l’ai laissé dans ce livre de manière totalement inchangée"
        },
        {
          "text": "… kaj por ke ĉiu esperantisto sciu tute klare, per kio li devas en ĉio sin gvidi …",
          "translation": "… et pour que chaque espérantiste sache totalement clairement par quoi il doit en tout se guider …"
        },
        {
          "text": "(Ekzercaro §18) Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas.",
          "translation": "Je me préoccupe d’elle, autant que je me préoccupe de moi-même; mais elle ne préoccupe pas du tout d’elle-même et ne se protège pas du tout."
        },
        {
          "text": "(Ekz. §28) en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon \"n\" tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne.",
          "translation": "dans de telles occasions, nous utiliserions la terminaison \"n\" de façon totalement égale qu’il y aurait une quelconque préposition ou non."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Complètement, entièrement, totalement, tout à fait."
      ],
      "id": "fr-tute-eo-adv-snfAvkUp"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtu.te\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-tute.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-tute.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-tute.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-tute.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-tute.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Białystok (Pologne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-tute.wav"
    }
  ],
  "word": "tute"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en espéranto",
    "Lemmes en espéranto",
    "espéranto"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de la racine tut (« entier, total ») et de la finale -e (adverbe)."
  ],
  "lang": "Espéranto",
  "lang_code": "eo",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "composition de racines de l’Antaŭparolo"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en espéranto"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "(Antaŭparolo) … sed se ia vorto estis erare aŭ nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe;",
          "translation": "mais si un quelconque mot était erronément ou maladroitement traduit, je l’ai laissé dans ce livre de manière totalement inchangée"
        },
        {
          "text": "… kaj por ke ĉiu esperantisto sciu tute klare, per kio li devas en ĉio sin gvidi …",
          "translation": "… et pour que chaque espérantiste sache totalement clairement par quoi il doit en tout se guider …"
        },
        {
          "text": "(Ekzercaro §18) Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas.",
          "translation": "Je me préoccupe d’elle, autant que je me préoccupe de moi-même; mais elle ne préoccupe pas du tout d’elle-même et ne se protège pas du tout."
        },
        {
          "text": "(Ekz. §28) en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon \"n\" tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne.",
          "translation": "dans de telles occasions, nous utiliserions la terminaison \"n\" de façon totalement égale qu’il y aurait une quelconque préposition ou non."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Complètement, entièrement, totalement, tout à fait."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtu.te\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-tute.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-tute.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-tute.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-tute.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/95/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-tute.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Toulouse)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-tute.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-tute.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-tute.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Białystok (Pologne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-tute.wav"
    }
  ],
  "word": "tute"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Espéranto dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-10 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6dfc2a1 and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.