"夏蟲不可以語冰" meaning in Chinois

See 夏蟲不可以語冰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: \ɕi̯a̠˥˩ ʈ͡ʂʰʊŋ˧˥ pu˥˩ kʰɤ˧˥ i˧˥ y˨˩ piŋ˥\ [Mandarin]
  1. Que la connaissance d'une personne est limitée par l'époque et l'environnement dans laquelle cette personne se trouve.
    Sense id: fr-夏蟲不可以語冰-zh-phrase-hZ1D6Ir9
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 夏蟲不可以語冰 meaning in Chinois (1.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Chinois",
      "orig": "chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Littéralement «il ne faut pas parler du froid glacial aux insectes de l'été». De LŒuvre de Tchouang-tseu: « Il ne faut pas parler de l'idée de ce que peut être la mer à la grenouille qui vit au fond d'un puits, parce qu'elle ne connaît que son trou; Il ne faut pas parler du froid glacial à un insecte de l'été, car il n’a connu qu’une saison."
  ],
  "lang": "Chinois",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Que la connaissance d'une personne est limitée par l'époque et l'environnement dans laquelle cette personne se trouve."
      ],
      "id": "fr-夏蟲不可以語冰-zh-phrase-hZ1D6Ir9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɕi̯a̠˥˩ ʈ͡ʂʰʊŋ˧˥ pu˥˩ kʰɤ˧˥ i˧˥ y˨˩ piŋ˥\\",
      "tags": [
        "Mandarin"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xià chóng bù kě yǐ yǔ bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "EFEO"
      ],
      "zh_pron": "hia-tch’ong-pou-k’o"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "EFEO"
      ],
      "zh_pron": "k’ö-yi-yu-ping"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsia⁴ chʻung² pu⁴ kʻo³ i³ yü³ ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syàchúngbùkěyǐyǔbīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄔㄨㄥˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄩˇ ㄅㄧㄥ"
    }
  ],
  "word": "夏蟲不可以語冰"
}
{
  "categories": [
    "Locutions-phrases en chinois",
    "chinois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Littéralement «il ne faut pas parler du froid glacial aux insectes de l'été». De LŒuvre de Tchouang-tseu: « Il ne faut pas parler de l'idée de ce que peut être la mer à la grenouille qui vit au fond d'un puits, parce qu'elle ne connaît que son trou; Il ne faut pas parler du froid glacial à un insecte de l'été, car il n’a connu qu’une saison."
  ],
  "lang": "Chinois",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Que la connaissance d'une personne est limitée par l'époque et l'environnement dans laquelle cette personne se trouve."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɕi̯a̠˥˩ ʈ͡ʂʰʊŋ˧˥ pu˥˩ kʰɤ˧˥ i˧˥ y˨˩ piŋ˥\\",
      "tags": [
        "Mandarin"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xià chóng bù kě yǐ yǔ bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "EFEO"
      ],
      "zh_pron": "hia-tch’ong-pou-k’o"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "EFEO"
      ],
      "zh_pron": "k’ö-yi-yu-ping"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsia⁴ chʻung² pu⁴ kʻo³ i³ yü³ ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syàchúngbùkěyǐyǔbīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄔㄨㄥˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄩˇ ㄅㄧㄥ"
    }
  ],
  "word": "夏蟲不可以語冰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinois dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-25 from the frwiktionary dump dated 2024-07-20 using wiktextract (749e5e0 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.