See vi in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Aliments en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "melen-vi" }, { "word": "viaoua" }, { "word": "viaouañ" }, { "word": "viaouaer" }, { "word": "vicʼhaner" }, { "word": "vicʼhanerezh" }, { "word": "viell" }, { "word": "vier" }, { "word": "vierez" }, { "word": "vierezh" }, { "word": "vigell" }, { "word": "viheñvel" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton uy.", "À comparer avec les mots ŵy en gallois, oy en cornique et ubh en irlandais (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "wi", "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 130", "text": "Er vro-mañ, evit deomp kestañ hon tammig bara pemdeziek eus un toull-dor d’egile, an dud a zo boazet da reiñ, hemañ ur vi d’al lun, hennezh un tamm formaj d’ar meurzh, hennezh all a raio d’ar gwener un draen pesk eus ar re gaerañ.", "translation": "Dans ce pays, bien que nous quêtions notre morceau de pain quotidien de porte en porte, les gens ont pour habitude de donner, celui-ci un œuf le lundi, celui-là un morceau de fromage le mardi, cet autre-là donnera le vendredi une arête de poisson des plus belles." }, { "ref": "Jarl Priel, An dakenn dour, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 61", "text": "E-ti intañvez Lazhbleiz ez eus bet laeret un hanter-dousenn vioù, ur gartourenn chikore, ur galabousenn hag ur billig nevez-flamm…", "translation": "Chez la veuve Lazhbleiz, on a volé une demi-douzaine d’œufs, un quarteron de chicorée, un calotte et une poêle tout neuve..." } ], "glosses": [ "Œuf." ], "id": "fr-vi-br-noun-I0qPSmEl" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Gonade." ], "id": "fr-vi-br-noun-v5ozN3rK", "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la zoologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Larve." ], "id": "fr-vi-br-noun-qolMRzvn", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɥiː\\" }, { "ipa": "\\ˈviː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav" } ], "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "vi" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Aliments en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton uy.", "À comparer avec les mots ŵy en gallois, oy en cornique et ubh en irlandais (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "bi", "tags": [ "unmutated" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "E. {Crocq (Spern-Gwen), Marvailhou Kerne, Ti-moulerez Sant Gwilherm, Sant Brieg, 1910, page 105", "text": "« Petra ? prenvig-douar, pe debret pe evet e vi ? »", "translation": "« Quoi ? Petit vers de terre, est-ce que tu seras mangé ou est-ce que tu seras bu ? »" } ], "form_of": [ { "word": "être" } ], "glosses": [ "Forme mutée de la deuxième personne du singulier du futur de l'indicatif du verbe bezañ « être »." ], "id": "fr-vi-br-verb-GQj0V5Zj" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈviː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "vi" }
{ "categories": [ "Aliments en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "melen-vi" }, { "word": "viaoua" }, { "word": "viaouañ" }, { "word": "viaouaer" }, { "word": "vicʼhaner" }, { "word": "vicʼhanerezh" }, { "word": "viell" }, { "word": "vier" }, { "word": "vierez" }, { "word": "vierezh" }, { "word": "vigell" }, { "word": "viheñvel" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton uy.", "À comparer avec les mots ŵy en gallois, oy en cornique et ubh en irlandais (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "wi", "raw_tags": [ "orthographe interdialectale" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 130", "text": "Er vro-mañ, evit deomp kestañ hon tammig bara pemdeziek eus un toull-dor d’egile, an dud a zo boazet da reiñ, hemañ ur vi d’al lun, hennezh un tamm formaj d’ar meurzh, hennezh all a raio d’ar gwener un draen pesk eus ar re gaerañ.", "translation": "Dans ce pays, bien que nous quêtions notre morceau de pain quotidien de porte en porte, les gens ont pour habitude de donner, celui-ci un œuf le lundi, celui-là un morceau de fromage le mardi, cet autre-là donnera le vendredi une arête de poisson des plus belles." }, { "ref": "Jarl Priel, An dakenn dour, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 61", "text": "E-ti intañvez Lazhbleiz ez eus bet laeret un hanter-dousenn vioù, ur gartourenn chikore, ur galabousenn hag ur billig nevez-flamm…", "translation": "Chez la veuve Lazhbleiz, on a volé une demi-douzaine d’œufs, un quarteron de chicorée, un calotte et une poêle tout neuve..." } ], "glosses": [ "Œuf." ] }, { "categories": [ "Lexique en breton de l’anatomie" ], "glosses": [ "Gonade." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ "Lexique en breton de la zoologie" ], "glosses": [ "Larve." ], "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɥiː\\" }, { "ipa": "\\ˈviː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav" } ], "tags": [ "masculine", "plural" ], "word": "vi" } { "categories": [ "Aliments en breton", "Formes de verbes en breton", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton uy.", "À comparer avec les mots ŵy en gallois, oy en cornique et ubh en irlandais (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "bi", "tags": [ "unmutated" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "E. {Crocq (Spern-Gwen), Marvailhou Kerne, Ti-moulerez Sant Gwilherm, Sant Brieg, 1910, page 105", "text": "« Petra ? prenvig-douar, pe debret pe evet e vi ? »", "translation": "« Quoi ? Petit vers de terre, est-ce que tu seras mangé ou est-ce que tu seras bu ? »" } ], "form_of": [ { "word": "être" } ], "glosses": [ "Forme mutée de la deuxième personne du singulier du futur de l'indicatif du verbe bezañ « être »." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈviː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-vi.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-vi.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "vi" }
Download raw JSONL data for vi meaning in Breton (4.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.