"trugarez" meaning in Breton

See trugarez in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: \try.ˈɡɑː.re(s)\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav
  1. Merci ; ne doit s’utiliser que pour remercier une personne à qui on souhaite témoigner sa reconnaissance.
    Sense id: fr-trugarez-br-intj-ob1E5VXN Categories (other): Exemples en breton
  2. Droit, autorisation. Tags: broadly
    Sense id: fr-trugarez-br-intj-5AlSCMoT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: mil drugarez, trugarez vras

Noun

IPA: \try.ˈɡɑː.re(s)\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav Forms: trugarezioù [plural, unmutated], trugarezoù [plural, unmutated], drugarez [singular, mutation-soft], drugarezioù [plural, mutation-soft], drugarezoù [plural, mutation-soft], zrugarez [singular, mutation-spirant], zrugarezioù [plural, mutation-spirant], zrugarezoù [plural, mutation-spirant]
  1. Clémence, indulgence, grâce, miséricorde.
    Sense id: fr-trugarez-br-noun-iY5lY9CA Categories (other): Exemples en breton
  2. Merci, remerciement.
    Sense id: fr-trugarez-br-noun-MrO~d1X~ Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a-drugarez, trugarekaat, trugareziñ, trugarezus, trugarezusted

Inflected forms

Download JSONL data for trugarez meaning in Breton (6.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-drugarez"
    },
    {
      "word": "trugarekaat"
    },
    {
      "word": "trugareziñ"
    },
    {
      "word": "trugarezus"
    },
    {
      "word": "trugarezusted"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton trugarez (« miséricorde, merci »), issu du vieux breton tru-car-auc (« miséricordieux ») d’un composé celtique *trougo-karyā (« amour des malheureux »), dont le premier élément se retrouve dans truez (« pitié ») et le second dans karout (« aimer »).",
    "À comparer au cornique tregereth, au gallois trugaredd, au vieil irlandais trôcaire et au gaélique écossais tròcair « compassion ».",
    "Attesté au sens de remerciement en 1580."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "trugarezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "trugarezoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "drugarez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "drugarezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "drugarezoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zrugarez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zrugarezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zrugarezoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Histor zantel, inFeiz ha Breiz, nᵒ 54, 10/2/1866, page 42",
          "text": "Ho cʼhasset am euz a-raok eme Jakok^([sic : Jakob]), evit ma kavjenn trugarez dirag va Aotrou.",
          "translation": "Je les ai menés, dit Jacob, pour trouver grâce devant mon Seigneur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Clémence, indulgence, grâce, miséricorde."
      ],
      "id": "fr-trugarez-br-noun-iY5lY9CA"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "A. H., Koadour Kerneblecʼh, inAl Liamm, nᵒ 50, mai–juin 1955, page 10",
          "text": "Goude ar glav e skign an heol e vannoù tomm e dibenn an hañv, ha laboused distagellet a gan o zrugarez gant ur geiz sederaet.",
          "translation": "Après la pluie, le soleil répand ses rayons chauds à la fin de l’été, et des oiseaux volubiles chantent leur remerciement d’un gazouillement égayé."
        },
        {
          "ref": "Skingomz ha skinwel, Lizher da Bennrener an O.R.T.F., inAl Liamm, nᵒ 157, mars-avril 1973, page 168",
          "text": "Gant ar spi e komprenot mat ac'hanomp e kasomp deoc'h en a-raok, Aotrou Pennrener, hon trugarezioù.",
          "translation": "Dans l’espoir que vous nous comprendrez, nous vous adressons, Monsieur le Directeur Général, nos remerciements."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Merci, remerciement."
      ],
      "id": "fr-trugarez-br-noun-MrO~d1X~"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\try.ˈɡɑː.re(s)\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Ploudiry (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "trugarez"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "mil drugarez"
    },
    {
      "word": "trugarez vras"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton trugarez (« miséricorde, merci »), issu du vieux breton tru-car-auc (« miséricordieux ») d’un composé celtique *trougo-karyā (« amour des malheureux »), dont le premier élément se retrouve dans truez (« pitié ») et le second dans karout (« aimer »).",
    "À comparer au cornique tregereth, au gallois trugaredd, au vieil irlandais trôcaire et au gaélique écossais tròcair « compassion ».",
    "Attesté au sens de remerciement en 1580."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 82",
          "text": "« Ya, ya, barrek oun war ar micheriou-se. Mont a ran dioustu da welout. Kenavo, ha trugarez ».",
          "translation": "« Oui, oui, je m’y connais dans ces métiers-là. Je vais voir tout de suite. Au revoir, et merci »."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 180",
          "text": "Trugarez, tad-kozh, ha Doue d'ho pennigo !",
          "translation": "Merci, grand-père, et Dieu vous bennisse !"
        },
        {
          "ref": "Roperzh ar Mason, Evit ket ha netra, Skridoù Breizh, Ar Baol, 1951, page 147",
          "text": "« Trugarez, Aotrou abad, a-greiz kalon ! »",
          "translation": "Merci, Monsieur l’Abbé, du fond du cœur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Merci ; ne doit s’utiliser que pour remercier une personne à qui on souhaite témoigner sa reconnaissance."
      ],
      "id": "fr-trugarez-br-intj-ob1E5VXN"
    },
    {
      "glosses": [
        "Droit, autorisation."
      ],
      "id": "fr-trugarez-br-intj-5AlSCMoT",
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\try.ˈɡɑː.re(s)\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Ploudiry (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "trugarez"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-drugarez"
    },
    {
      "word": "trugarekaat"
    },
    {
      "word": "trugareziñ"
    },
    {
      "word": "trugarezus"
    },
    {
      "word": "trugarezusted"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton trugarez (« miséricorde, merci »), issu du vieux breton tru-car-auc (« miséricordieux ») d’un composé celtique *trougo-karyā (« amour des malheureux »), dont le premier élément se retrouve dans truez (« pitié ») et le second dans karout (« aimer »).",
    "À comparer au cornique tregereth, au gallois trugaredd, au vieil irlandais trôcaire et au gaélique écossais tròcair « compassion ».",
    "Attesté au sens de remerciement en 1580."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "trugarezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "trugarezoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "drugarez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "drugarezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "drugarezoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zrugarez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zrugarezioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zrugarezoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Histor zantel, inFeiz ha Breiz, nᵒ 54, 10/2/1866, page 42",
          "text": "Ho cʼhasset am euz a-raok eme Jakok^([sic : Jakob]), evit ma kavjenn trugarez dirag va Aotrou.",
          "translation": "Je les ai menés, dit Jacob, pour trouver grâce devant mon Seigneur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Clémence, indulgence, grâce, miséricorde."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "A. H., Koadour Kerneblecʼh, inAl Liamm, nᵒ 50, mai–juin 1955, page 10",
          "text": "Goude ar glav e skign an heol e vannoù tomm e dibenn an hañv, ha laboused distagellet a gan o zrugarez gant ur geiz sederaet.",
          "translation": "Après la pluie, le soleil répand ses rayons chauds à la fin de l’été, et des oiseaux volubiles chantent leur remerciement d’un gazouillement égayé."
        },
        {
          "ref": "Skingomz ha skinwel, Lizher da Bennrener an O.R.T.F., inAl Liamm, nᵒ 157, mars-avril 1973, page 168",
          "text": "Gant ar spi e komprenot mat ac'hanomp e kasomp deoc'h en a-raok, Aotrou Pennrener, hon trugarezioù.",
          "translation": "Dans l’espoir que vous nous comprendrez, nous vous adressons, Monsieur le Directeur Général, nos remerciements."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Merci, remerciement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\try.ˈɡɑː.re(s)\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Ploudiry (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "trugarez"
}

{
  "categories": [
    "Interjections en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "mil drugarez"
    },
    {
      "word": "trugarez vras"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton trugarez (« miséricorde, merci »), issu du vieux breton tru-car-auc (« miséricordieux ») d’un composé celtique *trougo-karyā (« amour des malheureux »), dont le premier élément se retrouve dans truez (« pitié ») et le second dans karout (« aimer »).",
    "À comparer au cornique tregereth, au gallois trugaredd, au vieil irlandais trôcaire et au gaélique écossais tròcair « compassion ».",
    "Attesté au sens de remerciement en 1580."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 82",
          "text": "« Ya, ya, barrek oun war ar micheriou-se. Mont a ran dioustu da welout. Kenavo, ha trugarez ».",
          "translation": "« Oui, oui, je m’y connais dans ces métiers-là. Je vais voir tout de suite. Au revoir, et merci »."
        },
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 180",
          "text": "Trugarez, tad-kozh, ha Doue d'ho pennigo !",
          "translation": "Merci, grand-père, et Dieu vous bennisse !"
        },
        {
          "ref": "Roperzh ar Mason, Evit ket ha netra, Skridoù Breizh, Ar Baol, 1951, page 147",
          "text": "« Trugarez, Aotrou abad, a-greiz kalon ! »",
          "translation": "Merci, Monsieur l’Abbé, du fond du cœur !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Merci ; ne doit s’utiliser que pour remercier une personne à qui on souhaite témoigner sa reconnaissance."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Droit, autorisation."
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\try.ˈɡɑː.re(s)\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav/LL-Q12107_(bre)-Jean_(Romainbehar)-trugarez.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Ploudiry (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Jean (Romainbehar)-trugarez.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "trugarez"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.