See takonañ in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "takoner" }, { "word": "takonerezh" } ], "etymology_texts": [ "De takon (« tacon ») avec le suffixe -añ." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "F. R. Meavenn, Nenn, in Gwalarn, nᵒ 154-155, novembre-décembre 1942, page 581", "text": "N’eo ket o labourat evel ar re all, o takonañ, o wriat, o peilhat legumajoù a-hed an deiz, nann, re bell e oa chomet o vevañ e giz maouezed all, pa oa enni galloud awalcʼh da grouiñ traoù dicʼhortoz ….", "translation": "Elle ne travaillait pas comme les autres, à rapécer, à coudre, à éplucher les légumes toute la journée, non, elle était resté vivre trop longtemps comme les autres femmes, alors qu’il y avait suffisamment de potentiel en elle pour créer des choses inattendues …." }, { "ref": "Per-Jakez Helias, Marh al lorh, Terre Humaine, Plon, 1986, page 197", "text": "Anaoud a reer bugale ar mammou dievez pe re vehiet a labouriou dre ar rogou, an toullou takonet fall, med ar re-ze n’eus ket outo atao ar re baoura.", "translation": "On reconnaît les enfants des mères négligentes ou trop accablées de travail, aux accrocs, aux trous mal rapiécés, mais ceux-là ne sont pas toujours les plus pauvres." }, { "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, pages 106-107", "text": "E-pad an hanv, pa vije brao an amzer, an drag er-mêz, Saïg a ziske d’ar pôtr e vicher : ober skoulmou, spisa eur penn oser, eur greling, eur raling, ober eur strop, gwriat eur gouel freget pe he zakoni.", "translation": "L’été, lorsqu’il faisait beau, la drague au large, Saïg apprenait son métier au garçon : faire des nœuds, épisser une aussière, un grelin, faire une estrope, coudre une voile déchirée ou la rapiécer." } ], "glosses": [ "Taconner, rapiécer." ], "id": "fr-takonañ-br-verb-z8LaRC99" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ta.ˈkɔ̃ː.nã\\" } ], "synonyms": [ { "word": "didoullañ" }, { "word": "peñseliañ" } ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "word": "takonañ" }
{ "categories": [ "Verbes en breton", "Verbes intransitifs en breton", "Verbes transitifs en breton", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "takoner" }, { "word": "takonerezh" } ], "etymology_texts": [ "De takon (« tacon ») avec le suffixe -añ." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "F. R. Meavenn, Nenn, in Gwalarn, nᵒ 154-155, novembre-décembre 1942, page 581", "text": "N’eo ket o labourat evel ar re all, o takonañ, o wriat, o peilhat legumajoù a-hed an deiz, nann, re bell e oa chomet o vevañ e giz maouezed all, pa oa enni galloud awalcʼh da grouiñ traoù dicʼhortoz ….", "translation": "Elle ne travaillait pas comme les autres, à rapécer, à coudre, à éplucher les légumes toute la journée, non, elle était resté vivre trop longtemps comme les autres femmes, alors qu’il y avait suffisamment de potentiel en elle pour créer des choses inattendues …." }, { "ref": "Per-Jakez Helias, Marh al lorh, Terre Humaine, Plon, 1986, page 197", "text": "Anaoud a reer bugale ar mammou dievez pe re vehiet a labouriou dre ar rogou, an toullou takonet fall, med ar re-ze n’eus ket outo atao ar re baoura.", "translation": "On reconnaît les enfants des mères négligentes ou trop accablées de travail, aux accrocs, aux trous mal rapiécés, mais ceux-là ne sont pas toujours les plus pauvres." }, { "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, pages 106-107", "text": "E-pad an hanv, pa vije brao an amzer, an drag er-mêz, Saïg a ziske d’ar pôtr e vicher : ober skoulmou, spisa eur penn oser, eur greling, eur raling, ober eur strop, gwriat eur gouel freget pe he zakoni.", "translation": "L’été, lorsqu’il faisait beau, la drague au large, Saïg apprenait son métier au garçon : faire des nœuds, épisser une aussière, un grelin, faire une estrope, coudre une voile déchirée ou la rapiécer." } ], "glosses": [ "Taconner, rapiécer." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ta.ˈkɔ̃ː.nã\\" } ], "synonyms": [ { "word": "didoullañ" }, { "word": "peñseliañ" } ], "tags": [ "intransitive", "transitive" ], "word": "takonañ" }
Download raw JSONL data for takonañ meaning in Breton (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-02 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.