"takoner" meaning in Breton

See takoner in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ta.ˈkɔ̃ː.nɛr\ Forms: takonerien [plural, unmutated], takonerion [plural, unmutated], dakoner [singular, mutation-soft], dakonerien [plural, mutation-soft], dakonerion [plural, mutation-soft], zakoner [singular, mutation-spirant], zakonerien [plural, mutation-spirant], zakonerion [plural, mutation-spirant], takonerez [feminine]
  1. Rapiéceur, raccommodeur.
    Sense id: fr-takoner-br-noun-BnafqmxV
  2. Savetier, celui dont le métier est de raccommoder de vieux souliers.
    Sense id: fr-takoner-br-noun-LBiVzgnw
  3. Fripier.
    Sense id: fr-takoner-br-noun-IXmkiBW1 Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for takoner meaning in Breton (2.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -er",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Métiers en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de takonañ (« taconner, rapiécer »), avec le suffixe -er."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "takonerien",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "takonerion",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dakoner",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dakonerien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dakonerion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zakoner",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zakonerien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zakonerion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "takonerez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Rapiéceur, raccommodeur."
      ],
      "id": "fr-takoner-br-noun-BnafqmxV"
    },
    {
      "glosses": [
        "Savetier, celui dont le métier est de raccommoder de vieux souliers."
      ],
      "id": "fr-takoner-br-noun-LBiVzgnw"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-François Le Gonidec, Bibl Santel pe Levr ar Skritur Sakr, L. Prud’homme, Saint-Brieuc, 1866, page 553",
          "text": "Goudé hé-mañ é labouraz Hanania, mâb Sélémias, hag Hanun, cʼhouecʼhved mâb Sélef, eunn eil veñt ; ha goudé hé-mañ é labouraz Mosollam, mâb Baracʼhias, dirâk ann orféber, bété tî ann Natinéed hag ann dakonerien, war-harz porz ar varnerien, ha bété kambr ar cʼhoñ.",
          "translation": "Apres lui, Hanania, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent une seconde me­sure ; après lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit en face de l’orfèvre, jusqu’à la maison des Nathinéens et des fripiers, en face de la porte des Juges et jusqu’à la chambre de l’Angle."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fripier."
      ],
      "id": "fr-takoner-br-noun-IXmkiBW1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ta.ˈkɔ̃ː.nɛr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "takoner"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton suffixés avec -er",
    "Métiers en breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de takonañ (« taconner, rapiécer »), avec le suffixe -er."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "takonerien",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "takonerion",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dakoner",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dakonerien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dakonerion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zakoner",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zakonerien",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zakonerion",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "takonerez",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Rapiéceur, raccommodeur."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Savetier, celui dont le métier est de raccommoder de vieux souliers."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-François Le Gonidec, Bibl Santel pe Levr ar Skritur Sakr, L. Prud’homme, Saint-Brieuc, 1866, page 553",
          "text": "Goudé hé-mañ é labouraz Hanania, mâb Sélémias, hag Hanun, cʼhouecʼhved mâb Sélef, eunn eil veñt ; ha goudé hé-mañ é labouraz Mosollam, mâb Baracʼhias, dirâk ann orféber, bété tî ann Natinéed hag ann dakonerien, war-harz porz ar varnerien, ha bété kambr ar cʼhoñ.",
          "translation": "Apres lui, Hanania, fils de Sélémias, et Hanun, sixième fils de Séleph, bâtirent une seconde me­sure ; après lui Mosollam, fils de Barachias, bâtit en face de l’orfèvre, jusqu’à la maison des Nathinéens et des fripiers, en face de la porte des Juges et jusqu’à la chambre de l’Angle."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fripier."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ta.ˈkɔ̃ː.nɛr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "takoner"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.