"sentiñ" meaning in Breton

See sentiñ in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ˈsɛn.tĩ\
  1. Obéir.
    Sense id: fr-sentiñ-br-verb-jugmVG1B Categories (other): Exemples en breton
  2. Obéir à quelque chose.
    Sense id: fr-sentiñ-br-verb-c-hZbjXG Categories (other): Exemples en breton
  3. Obéir à quelqu’un.
    Sense id: fr-sentiñ-br-verb-5jjeyKYS Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: amsentiñ, sentapl, sentek, senterezh, sentidigezh, sentiñ war ar gêr, sentoni, sentus

Inflected forms

Download JSONL data for sentiñ meaning in Breton (3.2kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "disentiñ"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -iñ",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "amsentiñ"
    },
    {
      "word": "sentapl"
    },
    {
      "word": "sentek"
    },
    {
      "word": "senterezh"
    },
    {
      "word": "sentidigezh"
    },
    {
      "word": "sentiñ war ar gêr"
    },
    {
      "word": "sentoni"
    },
    {
      "word": "sentus"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de sent (« obédience »), avec le suffixe -iñ.",
    "Du vieux breton sintim, mentionné en moyen breton sentiff."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif indirect",
    "sent-"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 206",
          "text": "« Amañ, gwazed, e rankomp chom, hag amañ e rankomp dercʼhel penn, e-pad un hantereur dʼan nebeutañ, ouzh Canclaux hag ouzh e soudarded. An Aotrou de Kerbalanek en deus her lavaret din, ha ret eo sentiñ. »",
          "translation": "« Nous devons rester ici, les gars, et ici nous devons tenir tête, pendant une demi-heure au moins, à Canclaux et à ses soldats. Le Seigneur de Kerbalanec me lʼa dit, et il faut obéir. »"
        },
        {
          "ref": "Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 17",
          "text": "« Diskenn diwar da jav ! Buan ! »\nSentiñ a rankas ober.",
          "translation": "« Descends de ta monture ! Vite ! »\nIl dut obéir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obéir."
      ],
      "id": "fr-sentiñ-br-verb-jugmVG1B"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 153",
          "text": "Kaset e voe, war ar maez, bandennoù soudarded da lakaat ar veleien da douiñ sentiñ ouzh lezennoù ar Republik, ….",
          "translation": "On envoya, dans les campagnes, des groupes de soldats pour faire jurer les prêtres dʼobéir aux lois de la République, …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obéir à quelque chose."
      ],
      "id": "fr-sentiñ-br-verb-c-hZbjXG"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 17",
          "text": "… ; rak un eskob eo pastor e eskopti, ha nʼeo ket dʼur pastor sentiñ ouzh e zeñved, mes dʼan deñved sentiñ ouzh o fastor.",
          "translation": "… ; car un évêque est le pasteur de son évêché, et ce nʼest pas au pasteur dʼobéir à ses ouailles, mais aux ouailles dʼobéir à leur pasteur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obéir à quelqu’un."
      ],
      "id": "fr-sentiñ-br-verb-5jjeyKYS"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsɛn.tĩ\\"
    }
  ],
  "word": "sentiñ"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "disentiñ"
    }
  ],
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Mots en breton suffixés avec -iñ",
    "Verbes en breton",
    "Verbes transitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "amsentiñ"
    },
    {
      "word": "sentapl"
    },
    {
      "word": "sentek"
    },
    {
      "word": "senterezh"
    },
    {
      "word": "sentidigezh"
    },
    {
      "word": "sentiñ war ar gêr"
    },
    {
      "word": "sentoni"
    },
    {
      "word": "sentus"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de sent (« obédience »), avec le suffixe -iñ.",
    "Du vieux breton sintim, mentionné en moyen breton sentiff."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif indirect",
    "sent-"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 206",
          "text": "« Amañ, gwazed, e rankomp chom, hag amañ e rankomp dercʼhel penn, e-pad un hantereur dʼan nebeutañ, ouzh Canclaux hag ouzh e soudarded. An Aotrou de Kerbalanek en deus her lavaret din, ha ret eo sentiñ. »",
          "translation": "« Nous devons rester ici, les gars, et ici nous devons tenir tête, pendant une demi-heure au moins, à Canclaux et à ses soldats. Le Seigneur de Kerbalanec me lʼa dit, et il faut obéir. »"
        },
        {
          "ref": "Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 17",
          "text": "« Diskenn diwar da jav ! Buan ! »\nSentiñ a rankas ober.",
          "translation": "« Descends de ta monture ! Vite ! »\nIl dut obéir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obéir."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 153",
          "text": "Kaset e voe, war ar maez, bandennoù soudarded da lakaat ar veleien da douiñ sentiñ ouzh lezennoù ar Republik, ….",
          "translation": "On envoya, dans les campagnes, des groupes de soldats pour faire jurer les prêtres dʼobéir aux lois de la République, …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obéir à quelque chose."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 17",
          "text": "… ; rak un eskob eo pastor e eskopti, ha nʼeo ket dʼur pastor sentiñ ouzh e zeñved, mes dʼan deñved sentiñ ouzh o fastor.",
          "translation": "… ; car un évêque est le pasteur de son évêché, et ce nʼest pas au pasteur dʼobéir à ses ouailles, mais aux ouailles dʼobéir à leur pasteur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obéir à quelqu’un."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsɛn.tĩ\\"
    }
  ],
  "word": "sentiñ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.