See pouez in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "a-bouez" }, { "word": "a-bouez-korf" }, { "word": "a-bouez-nerzh" }, { "word": "a-bouez-penn" }, { "word": "a-bouez-traoñ" }, { "word": "adpouezañ" }, { "word": "dibouez" }, { "word": "dibouezañ" }, { "word": "dibouezañs" }, { "word": "dibouezmouezh" }, { "word": "digempouez" }, { "word": "diwar-bouez" }, { "word": "eneppouez" }, { "word": "kempouez" }, { "word": "kempouezadur" }, { "word": "kempouezañ" }, { "word": "kempouezer" }, { "word": "kenbouez" }, { "word": "kenbouezañ" }, { "word": "pouez-krec'h" }, { "word": "pouez-laez" }, { "word": "pouez marv" }, { "word": "pouez-mouezh" }, { "word": "pouez-plom" }, { "word": "pouez-spered" }, { "word": "pouez-traoñ" }, { "word": "pouezad" }, { "word": "pouezadeg" }, { "word": "pouezadenn" }, { "word": "pouezadur" }, { "word": "pouezañ" }, { "word": "pouezañs" }, { "word": "pouezata" }, { "word": "pouezer" }, { "word": "pouezerez" }, { "word": "pouezerezh" }, { "word": "pouezidigezh" }, { "word": "pouezus" }, { "word": "sevel e bouezioù" }, { "word": "teurel e bouez" }, { "word": "war-bouez" }, { "word": "war-bouez nebeut" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton poes, emprunté au latin pensum (« pesée ») par le latin populaire pēsum (« poids »).", "À comparer au cornique pos et au gallois pwys." ], "forms": [ { "form": "pouezioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "bouez", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "bouezioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fouez", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fouezioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la physique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, pages 276-277", "text": "— Laoskit gan-in va fillorez :\nRoi a rinn d’e-hoc’h, arc’hant he fouez\nHa mar na blij d’e-hoc’h kement-ze,\nMe roi d’e-hoc’h pouez va inkane.", "translation": "— Rendez-moi ma filleule : je vous en donnerai son pesant d’argent. Et si cela ne vous convient pas je vous en donnerai le poids de ma haquenée." }, { "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 75", "text": "… an hini he zennfe acʼhano, en defe anezi da zimezi, pe, mar kavfe gwellocʼh, he fouez en aour.", "translation": "Celui qui la tirerait de là, l’aurait en mariage, ou, s’il préfère, son poids en or." }, { "ref": "Édouard Ollivro, traduit par Jakez Konan, Pikoù Mab e Dad, Mouladurioù Hor Yezh, 1983, page 23", "text": "Eus Louaneg eo ha pevar lur bouez am eus warnañ.", "translation": "Il est de Louannec et je pèse quatre livres de plus que lui." } ], "glosses": [ "Poids, masse au sens de la physique." ], "id": "fr-pouez-br-noun-5KF6V8L-", "tags": [ "physical" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Evnig Penn ar Cʼhoad, Ar Cʼhure bras hag ar Cʼhure bihan, in Al Liamm, nᵒ 62, mai–juin 1957, page 23", "text": "Sot e oa ar vugale ganto o daou ; koulskoude, ar grennarded a yae kentocʼh davet ar cʼhure bras, abalamour ma oa kreñv spontus : cʼhoari a rae dirazo, gant pouezioù daou-ugent lur evel gant maen-pempigoù.", "translation": "Les enfants les adoraient tous les deux ; cependant les adolescents allaient plutôt vers le grand curé, car il était terriblement fort : il jouait devant eux avec des poids de vingt livres comme avec des osselets." } ], "glosses": [ "Poids, masse dont on se sert pour mesurer combien une chose pèse." ], "id": "fr-pouez-br-noun-I37WEu7o", "topics": [ "metrology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Sevel pouezioù an horolaj.", "translation": "Remonter les poids d’une horloge." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 93", "text": "… hag e save poueziou an horolaj, ar pez a gave an enorusa evitañ.", "translation": "et il remontait les poids de l’horloge, ce qu’il trouvait de plus honorable pour lui." }, { "ref": "Marsel Klerg, O cʼharzhata, in Al Liamm, nᵒ 53, novembre–décembre 1955, page 15", "text": "Gant un alcʼhouez heñvel ouzh an hini a servije da sevel pouezioù an orolajoù bras e voe savet pouezioù ar mekanik.", "translation": "L’appareil fut remonté avec une clé semblable à celle qui sert à remonter les poids des grandes horloges." } ], "glosses": [ "Poids d’une horloge." ], "id": "fr-pouez-br-noun-ySJ0RKc0" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 13", "text": "Lukaz, avat, en doa un dra bennak nevez da lavarout dezho, daoust ma oant mezv, rak ur c’heloù eus ar seurt a zo ur pouez re bounner, ha ret eo disammañ an teod dirak an den kentañ a vo kavet war an hent, na pa vefe roue pe pilhaouer.", "translation": "Lukaz, cependant, avait quelque chose de nouveau à leur dire, bien qu’ils soient ivres, car une nouvelle de la sorte est un poids trop lourd, et il faut soulager sa langue devant la première personne que l’on trouve sur son chemin, qu’elle soit roi ou chiffonnier." }, { "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 53", "text": "Maneriou paour, cʼhoarvezet a zo ganto ar pez a cʼhoarvez gant an dud koz-ze a weler a-wechou kroummet o izili, daoubleget o cʼhorf dindan samm an oad ha pouez ar vuhez.", "translation": "De pauvres manoirs, auxquels est arrivé ce qui arrive à ces vieux que l’on voit parfois les membres tordus, le corps plié en deux sous la charge de l’âge et le poids de la vie." } ], "glosses": [ "Ce qui pèse, oppresse, chagrine, embarrasse." ], "id": "fr-pouez-br-noun-JBiC2bYb", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "George Moore, traduit par Ronan Huon, Kleñved ar gêr, in Al Liamm, nᵒ 143, novembre-décembre 1970, page 466", "text": "Daoust hag e tiskoueze trawalc’h e gendruez evit Mike ? E gwirionez buhez Mike hag e esperañsoù o doa nebeut a bouez evitañ.", "translation": "Est-ce qu’il montrait suffisamment de compassion pour Mike ? En vérité, la vie de Mike et ses espoirs avaient peu d’importance pour lui." } ], "glosses": [ "Importance." ], "id": "fr-pouez-br-noun-2r67jGFW", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpweːs\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pouez" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton poes, emprunté au latin pensum (« pesée ») par le latin populaire pēsum (« poids »).", "À comparer au cornique pos et au gallois pwys." ], "forms": [ { "form": "bouez", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "fouez", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "poueziñ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe pouezañ/poueziñ." ], "id": "fr-pouez-br-verb-sgD8s~8Y" }, { "form_of": [ { "word": "poueziñ" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe pouezañ/poueziñ." ], "id": "fr-pouez-br-verb-p6ZUenAM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpweːs\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pouez" }
{ "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "a-bouez" }, { "word": "a-bouez-korf" }, { "word": "a-bouez-nerzh" }, { "word": "a-bouez-penn" }, { "word": "a-bouez-traoñ" }, { "word": "adpouezañ" }, { "word": "dibouez" }, { "word": "dibouezañ" }, { "word": "dibouezañs" }, { "word": "dibouezmouezh" }, { "word": "digempouez" }, { "word": "diwar-bouez" }, { "word": "eneppouez" }, { "word": "kempouez" }, { "word": "kempouezadur" }, { "word": "kempouezañ" }, { "word": "kempouezer" }, { "word": "kenbouez" }, { "word": "kenbouezañ" }, { "word": "pouez-krec'h" }, { "word": "pouez-laez" }, { "word": "pouez marv" }, { "word": "pouez-mouezh" }, { "word": "pouez-plom" }, { "word": "pouez-spered" }, { "word": "pouez-traoñ" }, { "word": "pouezad" }, { "word": "pouezadeg" }, { "word": "pouezadenn" }, { "word": "pouezadur" }, { "word": "pouezañ" }, { "word": "pouezañs" }, { "word": "pouezata" }, { "word": "pouezer" }, { "word": "pouezerez" }, { "word": "pouezerezh" }, { "word": "pouezidigezh" }, { "word": "pouezus" }, { "word": "sevel e bouezioù" }, { "word": "teurel e bouez" }, { "word": "war-bouez" }, { "word": "war-bouez nebeut" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton poes, emprunté au latin pensum (« pesée ») par le latin populaire pēsum (« poids »).", "À comparer au cornique pos et au gallois pwys." ], "forms": [ { "form": "pouezioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "bouez", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "bouezioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fouez", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fouezioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la physique" ], "examples": [ { "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, pages 276-277", "text": "— Laoskit gan-in va fillorez :\nRoi a rinn d’e-hoc’h, arc’hant he fouez\nHa mar na blij d’e-hoc’h kement-ze,\nMe roi d’e-hoc’h pouez va inkane.", "translation": "— Rendez-moi ma filleule : je vous en donnerai son pesant d’argent. Et si cela ne vous convient pas je vous en donnerai le poids de ma haquenée." }, { "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 75", "text": "… an hini he zennfe acʼhano, en defe anezi da zimezi, pe, mar kavfe gwellocʼh, he fouez en aour.", "translation": "Celui qui la tirerait de là, l’aurait en mariage, ou, s’il préfère, son poids en or." }, { "ref": "Édouard Ollivro, traduit par Jakez Konan, Pikoù Mab e Dad, Mouladurioù Hor Yezh, 1983, page 23", "text": "Eus Louaneg eo ha pevar lur bouez am eus warnañ.", "translation": "Il est de Louannec et je pèse quatre livres de plus que lui." } ], "glosses": [ "Poids, masse au sens de la physique." ], "tags": [ "physical" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la métrologie" ], "examples": [ { "ref": "Evnig Penn ar Cʼhoad, Ar Cʼhure bras hag ar Cʼhure bihan, in Al Liamm, nᵒ 62, mai–juin 1957, page 23", "text": "Sot e oa ar vugale ganto o daou ; koulskoude, ar grennarded a yae kentocʼh davet ar cʼhure bras, abalamour ma oa kreñv spontus : cʼhoari a rae dirazo, gant pouezioù daou-ugent lur evel gant maen-pempigoù.", "translation": "Les enfants les adoraient tous les deux ; cependant les adolescents allaient plutôt vers le grand curé, car il était terriblement fort : il jouait devant eux avec des poids de vingt livres comme avec des osselets." } ], "glosses": [ "Poids, masse dont on se sert pour mesurer combien une chose pèse." ], "topics": [ "metrology" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "text": "Sevel pouezioù an horolaj.", "translation": "Remonter les poids d’une horloge." }, { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 93", "text": "… hag e save poueziou an horolaj, ar pez a gave an enorusa evitañ.", "translation": "et il remontait les poids de l’horloge, ce qu’il trouvait de plus honorable pour lui." }, { "ref": "Marsel Klerg, O cʼharzhata, in Al Liamm, nᵒ 53, novembre–décembre 1955, page 15", "text": "Gant un alcʼhouez heñvel ouzh an hini a servije da sevel pouezioù an orolajoù bras e voe savet pouezioù ar mekanik.", "translation": "L’appareil fut remonté avec une clé semblable à celle qui sert à remonter les poids des grandes horloges." } ], "glosses": [ "Poids d’une horloge." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Métaphores en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 13", "text": "Lukaz, avat, en doa un dra bennak nevez da lavarout dezho, daoust ma oant mezv, rak ur c’heloù eus ar seurt a zo ur pouez re bounner, ha ret eo disammañ an teod dirak an den kentañ a vo kavet war an hent, na pa vefe roue pe pilhaouer.", "translation": "Lukaz, cependant, avait quelque chose de nouveau à leur dire, bien qu’ils soient ivres, car une nouvelle de la sorte est un poids trop lourd, et il faut soulager sa langue devant la première personne que l’on trouve sur son chemin, qu’elle soit roi ou chiffonnier." }, { "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 53", "text": "Maneriou paour, cʼhoarvezet a zo ganto ar pez a cʼhoarvez gant an dud koz-ze a weler a-wechou kroummet o izili, daoubleget o cʼhorf dindan samm an oad ha pouez ar vuhez.", "translation": "De pauvres manoirs, auxquels est arrivé ce qui arrive à ces vieux que l’on voit parfois les membres tordus, le corps plié en deux sous la charge de l’âge et le poids de la vie." } ], "glosses": [ "Ce qui pèse, oppresse, chagrine, embarrasse." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Métaphores en breton" ], "examples": [ { "ref": "George Moore, traduit par Ronan Huon, Kleñved ar gêr, in Al Liamm, nᵒ 143, novembre-décembre 1970, page 466", "text": "Daoust hag e tiskoueze trawalc’h e gendruez evit Mike ? E gwirionez buhez Mike hag e esperañsoù o doa nebeut a bouez evitañ.", "translation": "Est-ce qu’il montrait suffisamment de compassion pour Mike ? En vérité, la vie de Mike et ses espoirs avaient peu d’importance pour lui." } ], "glosses": [ "Importance." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpweːs\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pouez" } { "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Formes de verbes en breton", "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton poes, emprunté au latin pensum (« pesée ») par le latin populaire pēsum (« poids »).", "À comparer au cornique pos et au gallois pwys." ], "forms": [ { "form": "bouez", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "fouez", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "poueziñ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe pouezañ/poueziñ." ] }, { "form_of": [ { "word": "poueziñ" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe pouezañ/poueziñ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpweːs\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pouez" }
Download raw JSONL data for pouez meaning in Breton (7.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-01 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (db8a5a5 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.