"kempouez" meaning in Breton

See kempouez in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈkɛm.pwes\ Forms: gempouez [mutation-soft]
  1. Équilibré.
    Sense id: fr-kempouez-br-adj-yyj60vm9
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \ˈkɛm.pwes\ Forms: gempouez [singular, mutation-soft], cʼhempouez [singular, mutation-spirant]
  1. Équilibre.
    Sense id: fr-kempouez-br-noun-V7QLqC0E
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: digempouez, kempouezadur, kempouezañ, kempouezer
Categories (other): Adjectifs en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for kempouez meaning in Breton (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pouez (« poids »), avec le préfixe ken-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gempouez",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ceinwen Thomas, traduit parPer Denez, Penaos e adsaver ur yezh, in Al Liamm, nᵒ 43, mars–avril 1954, page 36",
          "text": "« Ken eürus ez int, ken kempouez ma ne fell ket mui dezho kuitaat ar skol ! »",
          "translation": "« Ils sont si heureux, si équilibrés, qu’ils ne veulent plus quitter l’école ! »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Équilibré."
      ],
      "id": "fr-kempouez-br-adj-yyj60vm9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛm.pwes\\"
    }
  ],
  "word": "kempouez"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "digempouez"
    },
    {
      "word": "kempouezadur"
    },
    {
      "word": "kempouezañ"
    },
    {
      "word": "kempouezer"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pouez (« poids »), avec le préfixe ken-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gempouez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhempouez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Maguy Kerisit, DHB, in Al Liamm, nᵒ 401, novembre-décembre 2013, page 69",
          "text": "— Diwall ! Diwall, pa lavaran dit ! Koll kempouez a ri, penn brell !",
          "translation": "Attention ! Attention, je te dis ! Tu vas perdre l’équilibre, tête de linotte !"
        },
        {
          "ref": "E-touez al Levrioù, in Al Liamm, nᵒ 21, juillet-août 1950, page 60",
          "text": "Ha pa n’ en dije Jarl Priel graet tra nemet kavout ar cʼhempouez etre lavar gwerin ha lennegezh ma tleje bezañ anavezet evel unan eus hor skrivagnerien vras.",
          "translation": "Et si Jarl Priel n’avait fait que trouver l’équilibre entre le langage populaire et la littérature, il devrait être reconnu comme l’un de nos plus grands écrivains."
        },
        {
          "ref": "Maodez Glanndour, Diviz Kasiwellonos diwar-benn an arz, in Al Liamm, nᵒ 25, mars–avril 1951, page 19",
          "text": "Gwellañ liverezh eo an hini a oar mont en tu-hont d’ ur cʼhempouez mat a livioù hag a linennoù evit lavarout gant al livioù hag al linennoù-se o-unan, un dra bennak talvoudus d’ ar spered.",
          "translation": "La meilleure peinture est celle qui sait dépasser un bon équilibre de couleurs et de lignes pour exprimer avec ces couleurs et ces lignes mêmes, quelque chose d’utile pour l’esprit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Équilibre."
      ],
      "id": "fr-kempouez-br-noun-V7QLqC0E"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛm.pwes\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kempouez"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pouez (« poids »), avec le préfixe ken-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gempouez",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ceinwen Thomas, traduit parPer Denez, Penaos e adsaver ur yezh, in Al Liamm, nᵒ 43, mars–avril 1954, page 36",
          "text": "« Ken eürus ez int, ken kempouez ma ne fell ket mui dezho kuitaat ar skol ! »",
          "translation": "« Ils sont si heureux, si équilibrés, qu’ils ne veulent plus quitter l’école ! »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Équilibré."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛm.pwes\\"
    }
  ],
  "word": "kempouez"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "digempouez"
    },
    {
      "word": "kempouezadur"
    },
    {
      "word": "kempouezañ"
    },
    {
      "word": "kempouezer"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pouez (« poids »), avec le préfixe ken-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gempouez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhempouez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Maguy Kerisit, DHB, in Al Liamm, nᵒ 401, novembre-décembre 2013, page 69",
          "text": "— Diwall ! Diwall, pa lavaran dit ! Koll kempouez a ri, penn brell !",
          "translation": "Attention ! Attention, je te dis ! Tu vas perdre l’équilibre, tête de linotte !"
        },
        {
          "ref": "E-touez al Levrioù, in Al Liamm, nᵒ 21, juillet-août 1950, page 60",
          "text": "Ha pa n’ en dije Jarl Priel graet tra nemet kavout ar cʼhempouez etre lavar gwerin ha lennegezh ma tleje bezañ anavezet evel unan eus hor skrivagnerien vras.",
          "translation": "Et si Jarl Priel n’avait fait que trouver l’équilibre entre le langage populaire et la littérature, il devrait être reconnu comme l’un de nos plus grands écrivains."
        },
        {
          "ref": "Maodez Glanndour, Diviz Kasiwellonos diwar-benn an arz, in Al Liamm, nᵒ 25, mars–avril 1951, page 19",
          "text": "Gwellañ liverezh eo an hini a oar mont en tu-hont d’ ur cʼhempouez mat a livioù hag a linennoù evit lavarout gant al livioù hag al linennoù-se o-unan, un dra bennak talvoudus d’ ar spered.",
          "translation": "La meilleure peinture est celle qui sait dépasser un bon équilibre de couleurs et de lignes pour exprimer avec ces couleurs et ces lignes mêmes, quelque chose d’utile pour l’esprit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Équilibre."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛm.pwes\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kempouez"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.