"mignonez" meaning in Breton

See mignonez in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \mĩ.ˈɲɔ̃ː.nes\ Forms: mignonezed [plural, unmutated], vignonez [singular, mutation-soft], vignonezed [plural, mutation-soft], mignon [masculine]
  1. Amie.
    Sense id: fr-mignonez-br-noun-3Ie6WewD Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kamaladez, keneilez

Inflected forms

Download JSONL data for mignonez meaning in Breton (3.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -ez",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de mignon (« ami »), avec le suffixe -ez."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "mignonezed",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "vignonez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "vignonezed",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "mignon",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Alan ar Berr, Va Zroiad dre Europa 1962, in Al Liamm, nᵒ 96, janvier-février 1963, page 53",
          "text": "Goude kanaouennoù sioul Skandinaviz, e stagan gant gavotenn Pont-Aven, am eus bet amzer da gelenn d’ ur vignonez norgat, ur wir Izold, e-pad m’ emañ hon Dulennadez azezet war bazennoù ar menk-ti o tibunañ goustad « Kanenn Red Haharan a-zivout Iwerzhon ».",
          "translation": "Après les chants calmes des Scandinaves , je me lance dans une gavotte de Pont-Aven que j’ai eu le temps d’apprendre à une amie norvégienne, une vraie Iseult, tandis que notre Dublinoise assise sur les marches du perron chante doucement « Kanenn Red Haharan a-zivout Iwerzhon »."
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Nenn Jani, Éditions Al Liamm, 1974, page 17",
          "text": "Nenn Jani, ken dinecʼh ha tra, a yeas er marcʼhallacʼh Pouliken da zibab ur bolez tener e stal ur varcʼhadourez-yer, he mignonez, a brenas vioù hag asperjuz kaer er cʼhocʼhu, toazon-leue er gigerezh e korn ar ru Vras hag ar ru Sant-Loeiz, da lakaat da drempañ e-pad an noz, ur voutailhad kognak ha kafe er ru Sant-Erwan, hag a zistroas d’ar gêr eürus.",
          "translation": "Nenn Jani, sans la moindre appréhension, alla au marché de Pouliquen pour choisir un poulet tendre à l’étal d’une marchande de poulets, son amie, acheta des œufs et de belles asperges aux halles, du ris de veau à la boucherie au coin de la Grand Rue et de la rue Saint-Louis, pour le faire tremper pendant la nuit, une bouteille de cognac et du café rue Saint-Yves, et rentra heureuse à la maison."
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Mari Vorgan, Al Liamm, 1975, page 29",
          "text": "Noziñ a ra. Petra rit dʼan eur-mañ, va mignonez ?",
          "translation": "Il fait nuit. Que faites-vous à cette heure-ci, mon amie ?"
        },
        {
          "ref": "Tudu Huon, Kevrin ar c'hizhier bihan, gant Fina Casalderrey, in Al Liamm, nᵒ 386, mai-juin 2011, page 75",
          "text": "Emañ David hag e vignonez Branca o klask diluziañ afer kizhier bihan ar gazhez Lúa, steuziet kuit a-vec'h ganet ha den ne oar na penaos, na gant piv.",
          "translation": "David et son amie Branca essaient de résoudre l’affaire des chatons de la chatte Lúa, disparus à peine nés et personne ne sait comment ni avec qui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amie."
      ],
      "id": "fr-mignonez-br-noun-3Ie6WewD"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mĩ.ˈɲɔ̃ː.nes\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kamaladez"
    },
    {
      "word": "keneilez"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "mignonez"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton suffixés avec -ez",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de mignon (« ami »), avec le suffixe -ez."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "mignonezed",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "vignonez",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "vignonezed",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "mignon",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Alan ar Berr, Va Zroiad dre Europa 1962, in Al Liamm, nᵒ 96, janvier-février 1963, page 53",
          "text": "Goude kanaouennoù sioul Skandinaviz, e stagan gant gavotenn Pont-Aven, am eus bet amzer da gelenn d’ ur vignonez norgat, ur wir Izold, e-pad m’ emañ hon Dulennadez azezet war bazennoù ar menk-ti o tibunañ goustad « Kanenn Red Haharan a-zivout Iwerzhon ».",
          "translation": "Après les chants calmes des Scandinaves , je me lance dans une gavotte de Pont-Aven que j’ai eu le temps d’apprendre à une amie norvégienne, une vraie Iseult, tandis que notre Dublinoise assise sur les marches du perron chante doucement « Kanenn Red Haharan a-zivout Iwerzhon »."
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Nenn Jani, Éditions Al Liamm, 1974, page 17",
          "text": "Nenn Jani, ken dinecʼh ha tra, a yeas er marcʼhallacʼh Pouliken da zibab ur bolez tener e stal ur varcʼhadourez-yer, he mignonez, a brenas vioù hag asperjuz kaer er cʼhocʼhu, toazon-leue er gigerezh e korn ar ru Vras hag ar ru Sant-Loeiz, da lakaat da drempañ e-pad an noz, ur voutailhad kognak ha kafe er ru Sant-Erwan, hag a zistroas d’ar gêr eürus.",
          "translation": "Nenn Jani, sans la moindre appréhension, alla au marché de Pouliquen pour choisir un poulet tendre à l’étal d’une marchande de poulets, son amie, acheta des œufs et de belles asperges aux halles, du ris de veau à la boucherie au coin de la Grand Rue et de la rue Saint-Louis, pour le faire tremper pendant la nuit, une bouteille de cognac et du café rue Saint-Yves, et rentra heureuse à la maison."
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Mari Vorgan, Al Liamm, 1975, page 29",
          "text": "Noziñ a ra. Petra rit dʼan eur-mañ, va mignonez ?",
          "translation": "Il fait nuit. Que faites-vous à cette heure-ci, mon amie ?"
        },
        {
          "ref": "Tudu Huon, Kevrin ar c'hizhier bihan, gant Fina Casalderrey, in Al Liamm, nᵒ 386, mai-juin 2011, page 75",
          "text": "Emañ David hag e vignonez Branca o klask diluziañ afer kizhier bihan ar gazhez Lúa, steuziet kuit a-vec'h ganet ha den ne oar na penaos, na gant piv.",
          "translation": "David et son amie Branca essaient de résoudre l’affaire des chatons de la chatte Lúa, disparus à peine nés et personne ne sait comment ni avec qui."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amie."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mĩ.ˈɲɔ̃ː.nes\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kamaladez"
    },
    {
      "word": "keneilez"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "mignonez"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.