"marcʼhegezh" meaning in Breton

See marcʼhegezh in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \marˈɣeːɡɛs\
  1. Chevaucher (aller à cheval).
    Sense id: fr-marcʼhegezh-br-verb-L1QU3Uup Categories (other): Exemples en breton
  2. Dominer (quelqu’un).
    Sense id: fr-marcʼhegezh-br-verb-nz4wnyTo Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: marcʼhekaat

Download JSONL data for marcʼhegezh meaning in Breton (1.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "→ voir marcʼh et -egezh.",
    "Du moyen breton marcheguez.",
    "À comparer avec le verbe gallois marchogaeth."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 32",
          "text": "Marcʼhegezh a reas ur pennad neuze war-gaout ar cʼhuzh-heol.",
          "translation": "Il chevaucha (Chevaucher il fit) alors un moment en direction de l’ouest."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chevaucher (aller à cheval)."
      ],
      "id": "fr-marcʼhegezh-br-verb-L1QU3Uup"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 341",
          "text": "Ma lezfe eun den an dud da varhegez anezañ, neuze ʼvat !…",
          "translation": "Si on laissait les gens vous marcher dessus, alors !…"
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 341",
          "text": "Nʼeo ket a boan lezel anezo da varhegez an dud all ive.",
          "translation": "Il ne faut pas non plus les laisser marcher sur (maltraiter) les autres gens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dominer (quelqu’un)."
      ],
      "id": "fr-marcʼhegezh-br-verb-nz4wnyTo"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\marˈɣeːɡɛs\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "marcʼhekaat"
    }
  ],
  "word": "marcʼhegezh"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Verbes en breton",
    "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "→ voir marcʼh et -egezh.",
    "Du moyen breton marcheguez.",
    "À comparer avec le verbe gallois marchogaeth."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Konan, Ur marc’hadour a Vontroulez, Al Liamm, 1981, page 32",
          "text": "Marcʼhegezh a reas ur pennad neuze war-gaout ar cʼhuzh-heol.",
          "translation": "Il chevaucha (Chevaucher il fit) alors un moment en direction de l’ouest."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chevaucher (aller à cheval)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 341",
          "text": "Ma lezfe eun den an dud da varhegez anezañ, neuze ʼvat !…",
          "translation": "Si on laissait les gens vous marcher dessus, alors !…"
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 341",
          "text": "Nʼeo ket a boan lezel anezo da varhegez an dud all ive.",
          "translation": "Il ne faut pas non plus les laisser marcher sur (maltraiter) les autres gens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dominer (quelqu’un)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\marˈɣeːɡɛs\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "marcʼhekaat"
    }
  ],
  "word": "marcʼhegezh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.