"kae" meaning in Breton

See kae in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈkɛː\ Forms: kaeioù [plural, unmutated], kaeoù [plural, unmutated], gae [singular, mutation-soft], gaeioù [plural, mutation-soft], gaeoù [plural, mutation-soft], cʼhae [singular, mutation-spirant], cʼhaeioù [plural, mutation-spirant], cʼhaeoù [plural, mutation-spirant]
  1. Haie (de talus).
    Sense id: fr-kae-br-noun-VaBPI7RF Categories (other): Exemples en breton
  2. Quai (tous sens : quai de port, de gare).
    Sense id: fr-kae-br-noun-vvhF0M9a Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en moyen breton, Noms communs en breton, Breton Derived forms: Ar Cʼhaeoù, argae, diskae, kaead, kaeadenn, kaeaj, kaeañ, kaeat, kaeenn, kaeer, kaeerez, kaeiad, kaeiell, kaeiñ, kaeour, kaeourez, peulgae

Verb

IPA: \ˈkɛː\
  1. Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe mont. Form of: mont
    Sense id: fr-kae-br-verb-sP1AkmDe Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kerzh

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Ar Cʼhaeoù"
    },
    {
      "word": "argae"
    },
    {
      "word": "diskae"
    },
    {
      "word": "kaead"
    },
    {
      "word": "kaeadenn"
    },
    {
      "word": "kaeaj"
    },
    {
      "word": "kaeañ"
    },
    {
      "word": "kaeat"
    },
    {
      "word": "kaeenn"
    },
    {
      "word": "kaeer"
    },
    {
      "word": "kaeerez"
    },
    {
      "word": "kaeiad"
    },
    {
      "word": "kaeiell"
    },
    {
      "word": "kaeiñ"
    },
    {
      "word": "kaeour"
    },
    {
      "word": "kaeourez"
    },
    {
      "word": "peulgae"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton quae.",
    "À comparer avec ke en cornique, cae en gallois et caio en gaulois (de sens identique ou similaire)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kaeioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kaeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gae",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gaeioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gaeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhae",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaeioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 99",
          "text": "… ; mont a ra dreist ar c’hleuzioù, a-dreuz ar c’haeioù, dre-greiz an drez hag ar spern, dre al lann hag an drein ; ….",
          "translation": "… ; il passe par-dessus les talus, à travers les haies, parmi les ronces et les épines, à travers les ajoncs et les épines ; …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haie (de talus)."
      ],
      "id": "fr-kae-br-noun-VaBPI7RF"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Anhun, in Gwalarn, nᵒ 9, printemps 1927, page 35",
          "text": "Da ziv eur goude kreisteiz pa zegouez ar bagou gant brizili e teu ar placʼhed yaouank war ar cʼhae, Elena en o fenn, helebini ganto da cʼhouzout piou a vo ar genta da brena pesked.",
          "translation": "À deux heures de l’après-midi quand les bateaux arrivent avec des maquereaux, les jeunes femmes viennent sur le quai, Elena à leur tête, avec de l’émulation pour savoir qui sera la première à acheter des poissons."
        },
        {
          "ref": "Jef Gedez, Huñvreoù Pêr Mortolod, An Alarcʼh Embannadurioù, 2005, page 140",
          "text": "Pa vez ur vag nevez o tont stok ouzh ar cʼhae e klask Manu mont e darempred gant ar vagad.",
          "translation": "Quand un nouveau bateau accoste au quai, Manu essaye d’entrer en contact avec l’équipage."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quai (tous sens : quai de port, de gare)."
      ],
      "id": "fr-kae-br-noun-vvhF0M9a"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kae"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton quae.",
    "À comparer avec ke en cornique, cae en gallois et caio en gaulois (de sens identique ou similaire)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 163",
          "text": "— Kae da besketa, Kivoron », eme ar Prat, « ha diwall nʼaz pefe taolioù bazh warcʼhoazh vintin digant Ester. … ».",
          "translation": "— Va pêcher, Quivouron », dit Prat, « et fais attention quʼEsther ne te donne pas de coups de baton demain matin. … »."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "mont"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe mont."
      ],
      "id": "fr-kae-br-verb-sP1AkmDe"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kerzh"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "kae"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Ar Cʼhaeoù"
    },
    {
      "word": "argae"
    },
    {
      "word": "diskae"
    },
    {
      "word": "kaead"
    },
    {
      "word": "kaeadenn"
    },
    {
      "word": "kaeaj"
    },
    {
      "word": "kaeañ"
    },
    {
      "word": "kaeat"
    },
    {
      "word": "kaeenn"
    },
    {
      "word": "kaeer"
    },
    {
      "word": "kaeerez"
    },
    {
      "word": "kaeiad"
    },
    {
      "word": "kaeiell"
    },
    {
      "word": "kaeiñ"
    },
    {
      "word": "kaeour"
    },
    {
      "word": "kaeourez"
    },
    {
      "word": "peulgae"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton quae.",
    "À comparer avec ke en cornique, cae en gallois et caio en gaulois (de sens identique ou similaire)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "kaeioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "kaeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gae",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gaeioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "gaeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhae",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaeioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhaeoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 99",
          "text": "… ; mont a ra dreist ar c’hleuzioù, a-dreuz ar c’haeioù, dre-greiz an drez hag ar spern, dre al lann hag an drein ; ….",
          "translation": "… ; il passe par-dessus les talus, à travers les haies, parmi les ronces et les épines, à travers les ajoncs et les épines ; …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Haie (de talus)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Anhun, in Gwalarn, nᵒ 9, printemps 1927, page 35",
          "text": "Da ziv eur goude kreisteiz pa zegouez ar bagou gant brizili e teu ar placʼhed yaouank war ar cʼhae, Elena en o fenn, helebini ganto da cʼhouzout piou a vo ar genta da brena pesked.",
          "translation": "À deux heures de l’après-midi quand les bateaux arrivent avec des maquereaux, les jeunes femmes viennent sur le quai, Elena à leur tête, avec de l’émulation pour savoir qui sera la première à acheter des poissons."
        },
        {
          "ref": "Jef Gedez, Huñvreoù Pêr Mortolod, An Alarcʼh Embannadurioù, 2005, page 140",
          "text": "Pa vez ur vag nevez o tont stok ouzh ar cʼhae e klask Manu mont e darempred gant ar vagad.",
          "translation": "Quand un nouveau bateau accoste au quai, Manu essaye d’entrer en contact avec l’équipage."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quai (tous sens : quai de port, de gare)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "kae"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton quae.",
    "À comparer avec ke en cornique, cae en gallois et caio en gaulois (de sens identique ou similaire)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 163",
          "text": "— Kae da besketa, Kivoron », eme ar Prat, « ha diwall nʼaz pefe taolioù bazh warcʼhoazh vintin digant Ester. … ».",
          "translation": "— Va pêcher, Quivouron », dit Prat, « et fais attention quʼEsther ne te donne pas de coups de baton demain matin. … »."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "mont"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe mont."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɛː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "kerzh"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "kae"
}

Download raw JSONL data for kae meaning in Breton (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.