"gwin" meaning in Breton

See gwin in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈɡwĩːn\, \ˈɡɥĩːn\ Forms: gwinoù [plural, unmutated], win [singular, mutation-soft], winoù [plural, mutation-soft], kwin [singular, mutation-hard], kwinoù [plural, mutation-hard]
  1. Vin.
    Sense id: fr-gwin-br-noun-epe6LLTQ Categories (other): Boissons en breton, Exemples en breton Topics: beverages
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for gwin meaning in Breton (2.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "greunwin"
    },
    {
      "word": "gwin-an-tan"
    },
    {
      "word": "gwin-ardant"
    },
    {
      "word": "gwin glesker"
    },
    {
      "word": "gwinañ"
    },
    {
      "word": "gwinegr"
    },
    {
      "word": "gwinegrañ"
    },
    {
      "word": "gwini"
    },
    {
      "word": "gwinieg"
    },
    {
      "word": "gwiniegour"
    },
    {
      "word": "gwiniek"
    },
    {
      "word": "gwinienn"
    },
    {
      "word": "gwinier"
    },
    {
      "word": "gwinig"
    },
    {
      "word": "gwinoniezh"
    },
    {
      "word": "gwin ruz"
    },
    {
      "word": "sacʼh-gwin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton guin, guyn, du vieux breton guin, emprunté au latin vinum."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwinoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "win",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "winoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwin",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwinoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Boissons en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Jeruzalem, Sant-Brieg, 1902, pages 112-113",
          "text": "Ar gwin ’zo difennet d’ar re a heuilh lezen Mahomet.",
          "translation": "Le vin est interdit à ceux qui suivent la loi de Mahomet."
        },
        {
          "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Londrez, Sant-Brieg, 1910, page 73",
          "text": "Ar Zôzon a laker d’ê war ar memes plad (unan ledan) an daou, pe an tri, pe ar pevar meuz, o deve da zibri : elecʼh bara, avalo douar poacʼhet en dour, elecʼh jistr pe win, te mesket gantan lêz, pe dour.",
          "translation": "Les Anglais, on leur met dans la même assiette (une grande) les deux, ou les trois, ou les quatre mets qu’ils ont à manger : au lieu de pain, des pommes de terre cuites dans l’eau, au lieu de cidre ou de vin, du thé avec du lait, ou de l’eau."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Gwener ar Groaz, in Al Liamm, nᵒ 25, mars–avril 1951, page 52",
          "text": "Sod-nay eo ho pobl, hogen mat eo ho kwin…",
          "translation": "Votre peuple est très sot, mais votre vin est bon…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vin."
      ],
      "id": "fr-gwin-br-noun-epe6LLTQ",
      "topics": [
        "beverages"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwĩːn\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈɡɥĩːn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gwin"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en latin",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "greunwin"
    },
    {
      "word": "gwin-an-tan"
    },
    {
      "word": "gwin-ardant"
    },
    {
      "word": "gwin glesker"
    },
    {
      "word": "gwinañ"
    },
    {
      "word": "gwinegr"
    },
    {
      "word": "gwinegrañ"
    },
    {
      "word": "gwini"
    },
    {
      "word": "gwinieg"
    },
    {
      "word": "gwiniegour"
    },
    {
      "word": "gwiniek"
    },
    {
      "word": "gwinienn"
    },
    {
      "word": "gwinier"
    },
    {
      "word": "gwinig"
    },
    {
      "word": "gwinoniezh"
    },
    {
      "word": "gwin ruz"
    },
    {
      "word": "sacʼh-gwin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton guin, guyn, du vieux breton guin, emprunté au latin vinum."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwinoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "win",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "winoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwin",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwinoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Boissons en breton",
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Jeruzalem, Sant-Brieg, 1902, pages 112-113",
          "text": "Ar gwin ’zo difennet d’ar re a heuilh lezen Mahomet.",
          "translation": "Le vin est interdit à ceux qui suivent la loi de Mahomet."
        },
        {
          "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Londrez, Sant-Brieg, 1910, page 73",
          "text": "Ar Zôzon a laker d’ê war ar memes plad (unan ledan) an daou, pe an tri, pe ar pevar meuz, o deve da zibri : elecʼh bara, avalo douar poacʼhet en dour, elecʼh jistr pe win, te mesket gantan lêz, pe dour.",
          "translation": "Les Anglais, on leur met dans la même assiette (une grande) les deux, ou les trois, ou les quatre mets qu’ils ont à manger : au lieu de pain, des pommes de terre cuites dans l’eau, au lieu de cidre ou de vin, du thé avec du lait, ou de l’eau."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Gwener ar Groaz, in Al Liamm, nᵒ 25, mars–avril 1951, page 52",
          "text": "Sod-nay eo ho pobl, hogen mat eo ho kwin…",
          "translation": "Votre peuple est très sot, mais votre vin est bon…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vin."
      ],
      "topics": [
        "beverages"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwĩːn\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈɡɥĩːn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gwin"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-10 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6dfc2a1 and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.