"greun" meaning in Breton

See greun in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈɡrœ̃ːn\ Forms: greunenn [singulative, unmutated], cʼhreun [collective, mutation-soft], cʼhreunenn [singulative, mutation-soft], kreun [collective, mutation-hard], kreunenn [singulative, mutation-hard]
  1. Graines, grains.
    Sense id: fr-greun-br-noun-pgwwX1EM Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de l’agriculture Topics: agriculture
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en moyen breton, Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique, Noms communs en breton, Breton Derived forms: greunad, greunadenn, greunadenn-daeraouiñ, greunader, greunadez, greunadezenn, greunadiñ, greunaj, greunaval, greunavalenn, greunek, greunennek, greunenniñ, greuniañ, greunier, greunierezh, greunvaen, greunwin

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "greunad"
    },
    {
      "word": "greunadenn"
    },
    {
      "word": "greunadenn-daeraouiñ"
    },
    {
      "word": "greunader"
    },
    {
      "word": "greunadez"
    },
    {
      "word": "greunadezenn"
    },
    {
      "word": "greunadiñ"
    },
    {
      "word": "greunaj"
    },
    {
      "word": "greunaval"
    },
    {
      "word": "greunavalenn"
    },
    {
      "word": "greunek"
    },
    {
      "word": "greunennek"
    },
    {
      "word": "greunenniñ"
    },
    {
      "word": "greuniañ"
    },
    {
      "word": "greunier"
    },
    {
      "word": "greunierezh"
    },
    {
      "word": "greunvaen"
    },
    {
      "word": "greunwin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton greunenn , issu du proto-celtique *grānom.",
    "À comparer avec les mots grawn en gallois, greun en cornique, grán en gaélique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "greunenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhreun",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhreunenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kreun",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kreunenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’agriculture",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Mayne Reid, Ur Mailh Chaseour, inAl Liamm, nᵒ 9, juillet-août 1948, page 48",
          "text": "Ober a ris tro ar vereuri, ha gwelout ar cʼhilheien a oa o tastum greun en ervennoù ur parkad maiz.",
          "translation": "Je fis le tour de la ferme, et vis les coqs qui grappillaient les graines dans les sillons d’un champ de maïs."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Tri Devezhour evit an Eost, in Al Liamm, nᵒ 16, septembre–octobre 1949, page 66",
          "text": "Stouv da zivskouarn, ha serr ivez, mar karez, da zaoulagad, n’eus forzh, diwanañ a ray ar cʼhreunenn hon eus hadet.",
          "translation": "Bouche tes oreilles, et ferme aussi, si tu veux, tes yeux, peu importe, la graine que nous avons semée germera."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Graines, grains."
      ],
      "id": "fr-greun-br-noun-pgwwX1EM",
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡrœ̃ːn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "greun"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "greunad"
    },
    {
      "word": "greunadenn"
    },
    {
      "word": "greunadenn-daeraouiñ"
    },
    {
      "word": "greunader"
    },
    {
      "word": "greunadez"
    },
    {
      "word": "greunadezenn"
    },
    {
      "word": "greunadiñ"
    },
    {
      "word": "greunaj"
    },
    {
      "word": "greunaval"
    },
    {
      "word": "greunavalenn"
    },
    {
      "word": "greunek"
    },
    {
      "word": "greunennek"
    },
    {
      "word": "greunenniñ"
    },
    {
      "word": "greuniañ"
    },
    {
      "word": "greunier"
    },
    {
      "word": "greunierezh"
    },
    {
      "word": "greunvaen"
    },
    {
      "word": "greunwin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton greunenn , issu du proto-celtique *grānom.",
    "À comparer avec les mots grawn en gallois, greun en cornique, grán en gaélique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "greunenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhreun",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhreunenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kreun",
      "tags": [
        "collective",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kreunenn",
      "tags": [
        "singulative",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de l’agriculture"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Mayne Reid, Ur Mailh Chaseour, inAl Liamm, nᵒ 9, juillet-août 1948, page 48",
          "text": "Ober a ris tro ar vereuri, ha gwelout ar cʼhilheien a oa o tastum greun en ervennoù ur parkad maiz.",
          "translation": "Je fis le tour de la ferme, et vis les coqs qui grappillaient les graines dans les sillons d’un champ de maïs."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Tri Devezhour evit an Eost, in Al Liamm, nᵒ 16, septembre–octobre 1949, page 66",
          "text": "Stouv da zivskouarn, ha serr ivez, mar karez, da zaoulagad, n’eus forzh, diwanañ a ray ar cʼhreunenn hon eus hadet.",
          "translation": "Bouche tes oreilles, et ferme aussi, si tu veux, tes yeux, peu importe, la graine que nous avons semée germera."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Graines, grains."
      ],
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡrœ̃ːn\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "greun"
}

Download raw JSONL data for greun meaning in Breton (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.