See gor in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "cʼhor", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "gorocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "gorañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "gorat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 110, 113 ] ], "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juin 1949, page 55", "text": "Morvitellet e oa an iliz freuzhet, ar cʼhloastr, ar serzennoù o sklent lintrus, dindan bannoù a-blomm un heol gor.", "translation": "L’église en ruine, le cloître, les toits escarpés aux ardoises scintillantes était plongés dans une léthargie profonde, sous les rayons abrupts d’un soleil brûlant." }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 38 ] ], "ref": "Youenn Olier, Abardaez, in Al Liamm, nᵒ 72, janvier-février 1959, page 8", "text": "Dont a rae un aezenn fresk er pezh gor ha bourrañ a rae Anna o santout ar sinadurezh oc'h en em silañ a-nebeudoù en-dro dezhi.", "translation": "Un souffle frais pénétrait dans la pièce ardente et Anna se délecta en sentant la fraîcheur se répandre peu à peu autour d’elle." } ], "glosses": [ "Ardent, caniculaire." ], "id": "fr-gor-br-adj-5AWs53qK" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "word": "gor" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1499)." ], "forms": [ { "form": "gorioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhor", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhorioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kor", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "korioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ], [ 55, 58 ] ], "ref": "Nouvelles conversations en breton et en français - Divizou brezonek ha gallek, L. Prud’homme imprimeur, Saint-Brieuc, 1857, page 76", "text": "Va gor a strink lin-brein, lin cʼhoad.\nDiskarget eo ho kor ?", "translation": "Mon furoncle jette du pus\nVotre furoncle a-t-il abouti ?" } ], "glosses": [ "Abcès, furoncle." ], "id": "fr-gor-br-noun-~OpvOJC2" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gor" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "gorioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhor", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhorioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kor", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "korioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 84, 87 ] ], "ref": "JYLG, Re domm e kêr, in Ya !, nᵒ 895, 5 août 2022, page 3", "text": "Koulskoude, gant an amzer o cheñch, e vo dav derc’hel kont muiocʼh-mui eus mareadoù-gor a vo anezho bep bloaz en amzer-da-zont.", "translation": "Cependant, avec le changement climatique, il faudra prendre en compte de plus en plus des périodes de canicule qui se produiront chaque année à l’avenir." }, { "bold_text_offsets": [ [ 143, 146 ] ], "ref": "Berzh ar FIL, in Ya !, nᵒ 897, 19 août 2022, page 1", "text": "Evel an holl cʼhouelioù bet e Breizh e-pad an hañv, \"Boudu\" e Kraoñ, An Erer Kozh e Karaez, en deus graet hini An Oriant berzh, en desped d’ur gor dicʼhortoz.", "translation": "Comme tous les festivals organisés en Bretagne durant l'été, \"Boudu\" à Crozon, Les Vieilles Charrues à Carhaix, celui de Lorient a été un succès, malgré une chaleur inattendue." } ], "glosses": [ "Chaleur, canicule." ], "id": "fr-gor-br-noun-hqhToaHv" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gor" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "cʼhor", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "kor", "tags": [ "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "goriñ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe goriñ." ], "id": "fr-gor-br-verb-wwJ2xj46" }, { "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe gorañ/goriñ." ], "id": "fr-gor-br-verb-y3RKE6xb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gor" }
{ "categories": [ "Adjectifs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "cʼhor", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "gorocʼh", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "gorañ", "tags": [ "superlative" ] }, { "form": "gorat", "raw_tags": [ "Exclamatif" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 110, 113 ] ], "ref": "Youenn Drezen, Sizhun ar breur Arturo, in Al Liamm, nᵒ 14, mai-juin 1949, page 55", "text": "Morvitellet e oa an iliz freuzhet, ar cʼhloastr, ar serzennoù o sklent lintrus, dindan bannoù a-blomm un heol gor.", "translation": "L’église en ruine, le cloître, les toits escarpés aux ardoises scintillantes était plongés dans une léthargie profonde, sous les rayons abrupts d’un soleil brûlant." }, { "bold_text_offsets": [ [ 35, 38 ] ], "ref": "Youenn Olier, Abardaez, in Al Liamm, nᵒ 72, janvier-février 1959, page 8", "text": "Dont a rae un aezenn fresk er pezh gor ha bourrañ a rae Anna o santout ar sinadurezh oc'h en em silañ a-nebeudoù en-dro dezhi.", "translation": "Un souffle frais pénétrait dans la pièce ardente et Anna se délecta en sentant la fraîcheur se répandre peu à peu autour d’elle." } ], "glosses": [ "Ardent, caniculaire." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "word": "gor" } { "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "(1499)." ], "forms": [ { "form": "gorioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhor", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhorioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kor", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "korioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 6 ], [ 55, 58 ] ], "ref": "Nouvelles conversations en breton et en français - Divizou brezonek ha gallek, L. Prud’homme imprimeur, Saint-Brieuc, 1857, page 76", "text": "Va gor a strink lin-brein, lin cʼhoad.\nDiskarget eo ho kor ?", "translation": "Mon furoncle jette du pus\nVotre furoncle a-t-il abouti ?" } ], "glosses": [ "Abcès, furoncle." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gor" } { "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "gorioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "cʼhor", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhorioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "kor", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "korioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 84, 87 ] ], "ref": "JYLG, Re domm e kêr, in Ya !, nᵒ 895, 5 août 2022, page 3", "text": "Koulskoude, gant an amzer o cheñch, e vo dav derc’hel kont muiocʼh-mui eus mareadoù-gor a vo anezho bep bloaz en amzer-da-zont.", "translation": "Cependant, avec le changement climatique, il faudra prendre en compte de plus en plus des périodes de canicule qui se produiront chaque année à l’avenir." }, { "bold_text_offsets": [ [ 143, 146 ] ], "ref": "Berzh ar FIL, in Ya !, nᵒ 897, 19 août 2022, page 1", "text": "Evel an holl cʼhouelioù bet e Breizh e-pad an hañv, \"Boudu\" e Kraoñ, An Erer Kozh e Karaez, en deus graet hini An Oriant berzh, en desped d’ur gor dicʼhortoz.", "translation": "Comme tous les festivals organisés en Bretagne durant l'été, \"Boudu\" à Crozon, Les Vieilles Charrues à Carhaix, celui de Lorient a été un succès, malgré une chaleur inattendue." } ], "glosses": [ "Chaleur, canicule." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "gor" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "cʼhor", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "kor", "tags": [ "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "goriñ" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe goriñ." ] }, { "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe gorañ/goriñ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡoːr\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "gor" }
Download raw JSONL data for gor meaning in Breton (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-06 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.