"gedal" meaning in Breton

See gedal in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ˈɡeː.dal\ Forms: cʼhedal [infinitive, mutation-soft], kedal [infinitive, mutation-hard]
  1. Guetter, épier.
    Sense id: fr-gedal-br-verb-TBPt8hLS Categories (other): Exemples en breton
  2. Garder, surveiller.
    Sense id: fr-gedal-br-verb-Dgd4F5fM Categories (other): Exemples en breton
  3. Attendre, espérer.
    Sense id: fr-gedal-br-verb-VTwzVQjp Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (attendre): gortoz Synonyms (guetter, épier): spiañ Synonyms (surveiller): evezhiañ Derived forms: ged-noz, dicʼhed, geder, gederez, gedig, gedlecʼh, gedour, gedourez, gedva Related terms: gedañ, gediñ

Inflected forms

Download JSONL data for gedal meaning in Breton (3.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton suffixés avec -al",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ged-noz"
    },
    {
      "word": "dicʼhed"
    },
    {
      "word": "geder"
    },
    {
      "word": "gederez"
    },
    {
      "word": "gedig"
    },
    {
      "word": "gedlecʼh"
    },
    {
      "word": "gedour"
    },
    {
      "word": "gedourez"
    },
    {
      "word": "gedva"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle)Dérivé de ged (« guet »), avec le suffixe -al.",
    "Du moyen breton guedaff.",
    "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, pages 44a, 267a, 272a et 348a) : gedal."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhedal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kedal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct",
    "ged-"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "gedañ"
    },
    {
      "word": "gediñ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Ho kervel a rin en noz ha marvailhoù all, Al Liamm, 1970, page 150",
          "text": "A-bell e terede davedon, da vihanañ pa ne oa ket bet o cʼhedal war voger vihan ar porzh.",
          "translation": "Il accourait vers moi de loin, du moins quand il n’avait pas été guetter sur le petit mur de la cour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Guetter, épier."
      ],
      "id": "fr-gedal-br-verb-TBPt8hLS"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Vassili Ivanovski, traduit du russe par Jarl Priel, Sachka ar bugel naoniek, in Al Liamm, nᵒ 49, mars-avril 1955, page 24",
          "text": "Da guzh heol e teue ar gouerien diwar-dro da gas o cʼhezeg da beuriñ er prad-se, ha diwar neuze e tlee Sachka gant daou pe dri all eveltañ gedal a-hed an noz betekgouzout n’ aje al loened gant al laer.",
          "translation": "À la tombée de la nuit, les paysans des alentours amenaient leurs chevaux paître dans cette prairie, et alors Sachka avec deux ou trois autres comme lui devaient surveiller tout au long de la nuit au cas où des voleurs viendraient s’emparer des animaux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Garder, surveiller."
      ],
      "id": "fr-gedal-br-verb-Dgd4F5fM"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Klaoda ar Prat, Rimadellou brezonek, Sant-Brieg, 1911, page 149",
          "text": "Na cʼhedit ket an dervez varcʼhoaz evit ober ar pez a cʼhellit hizio,",
          "translation": "N’attendez pas le lendemain pour faire ce que vous pouvez aujourd’hui."
        },
        {
          "ref": "Jakez Konan, Diwezh-Sizhun, in Al Liamm, nᵒ 64, septembre-octobre 1957, page 11",
          "text": "N’ ankouait ket : da unnek eur hanter e vezin ouzh ho kedal.",
          "translation": "N’oubliez pas : je vous attendrai à onze heures et demi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Attendre, espérer."
      ],
      "id": "fr-gedal-br-verb-VTwzVQjp"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡeː.dal\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "guetter, épier",
      "word": "spiañ"
    },
    {
      "sense": "surveiller",
      "word": "evezhiañ"
    },
    {
      "sense": "attendre",
      "word": "gortoz"
    }
  ],
  "word": "gedal"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton suffixés avec -al",
    "Verbes en breton",
    "Verbes transitifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ged-noz"
    },
    {
      "word": "dicʼhed"
    },
    {
      "word": "geder"
    },
    {
      "word": "gederez"
    },
    {
      "word": "gedig"
    },
    {
      "word": "gedlecʼh"
    },
    {
      "word": "gedour"
    },
    {
      "word": "gedourez"
    },
    {
      "word": "gedva"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVᵉ siècle)Dérivé de ged (« guet »), avec le suffixe -al.",
    "Du moyen breton guedaff.",
    "Mentionné dans le grand dictionnaire français-breton de François Vallée (1931, pages 44a, 267a, 272a et 348a) : gedal."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhedal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kedal",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "transitif direct",
    "ged-"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "gedañ"
    },
    {
      "word": "gediñ"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Ho kervel a rin en noz ha marvailhoù all, Al Liamm, 1970, page 150",
          "text": "A-bell e terede davedon, da vihanañ pa ne oa ket bet o cʼhedal war voger vihan ar porzh.",
          "translation": "Il accourait vers moi de loin, du moins quand il n’avait pas été guetter sur le petit mur de la cour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Guetter, épier."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Vassili Ivanovski, traduit du russe par Jarl Priel, Sachka ar bugel naoniek, in Al Liamm, nᵒ 49, mars-avril 1955, page 24",
          "text": "Da guzh heol e teue ar gouerien diwar-dro da gas o cʼhezeg da beuriñ er prad-se, ha diwar neuze e tlee Sachka gant daou pe dri all eveltañ gedal a-hed an noz betekgouzout n’ aje al loened gant al laer.",
          "translation": "À la tombée de la nuit, les paysans des alentours amenaient leurs chevaux paître dans cette prairie, et alors Sachka avec deux ou trois autres comme lui devaient surveiller tout au long de la nuit au cas où des voleurs viendraient s’emparer des animaux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Garder, surveiller."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Klaoda ar Prat, Rimadellou brezonek, Sant-Brieg, 1911, page 149",
          "text": "Na cʼhedit ket an dervez varcʼhoaz evit ober ar pez a cʼhellit hizio,",
          "translation": "N’attendez pas le lendemain pour faire ce que vous pouvez aujourd’hui."
        },
        {
          "ref": "Jakez Konan, Diwezh-Sizhun, in Al Liamm, nᵒ 64, septembre-octobre 1957, page 11",
          "text": "N’ ankouait ket : da unnek eur hanter e vezin ouzh ho kedal.",
          "translation": "N’oubliez pas : je vous attendrai à onze heures et demi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Attendre, espérer."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡeː.dal\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "guetter, épier",
      "word": "spiañ"
    },
    {
      "sense": "surveiller",
      "word": "evezhiañ"
    },
    {
      "sense": "attendre",
      "word": "gortoz"
    }
  ],
  "word": "gedal"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.