See galleg in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton suffixés avec -eg", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "gallegadur" }, { "word": "gallegañ" }, { "word": "galleger" }, { "word": "gallegour" }, { "word": "gallegouriezh" }, { "word": "gallek" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de gall (« français »), avec le suffixe -eg." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Langues en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Toull al lakez, Le Goaziou, Kemper, Derrien, Brest, 1930, pages page v", "text": "Betek divez ar bloaz-skol 1879 e teskas ar galleg, al latin, an istor hag an niveroniez da vugale vihan ar 7et klas.", "translation": "Jusqu’à la fin de l’année scolaire 1879 il enseigna le français, le latin, l’histoire et l’arithmétique aux petits enfants de 7ᵉ." }, { "ref": "Job an Irien, Dewi in Ya !, nᵒ 516, 1 mai 2015, page 9", "text": "Kaer am boa bet displegañ d’am zad en a-raok ne ouie ket Dewi kalz a cʼhalleg d’ar poent-se, hag er cʼhontrol e teue brezhoneg brav gantañ, n’en doa ket sentet ouzhin : ret ’oa bet dezhañ diskouez e oa un den a-zoare en ur implij galleg uhel !", "translation": "J’avais beau avoir expliqué à l’avance à mon père que Dewi ne savait pas encore beaucoup de français à cette époque, et qu’au contraire son breton était bon, il ne m’avait pas écouté : il avait fallu qu’il montrât qu’il était quelqu’un de bien en employant un français de haut niveau !" } ], "glosses": [ "Français." ], "id": "fr-galleg-br-noun-CIx86NmX", "topics": [ "linguistic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡa.lːek\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "galleg" }
{ "categories": [ "Dérivations en breton", "Mots en breton suffixés avec -eg", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "gallegadur" }, { "word": "gallegañ" }, { "word": "galleger" }, { "word": "gallegour" }, { "word": "gallegouriezh" }, { "word": "gallek" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de gall (« français »), avec le suffixe -eg." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Langues en breton" ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Toull al lakez, Le Goaziou, Kemper, Derrien, Brest, 1930, pages page v", "text": "Betek divez ar bloaz-skol 1879 e teskas ar galleg, al latin, an istor hag an niveroniez da vugale vihan ar 7et klas.", "translation": "Jusqu’à la fin de l’année scolaire 1879 il enseigna le français, le latin, l’histoire et l’arithmétique aux petits enfants de 7ᵉ." }, { "ref": "Job an Irien, Dewi in Ya !, nᵒ 516, 1 mai 2015, page 9", "text": "Kaer am boa bet displegañ d’am zad en a-raok ne ouie ket Dewi kalz a cʼhalleg d’ar poent-se, hag er cʼhontrol e teue brezhoneg brav gantañ, n’en doa ket sentet ouzhin : ret ’oa bet dezhañ diskouez e oa un den a-zoare en ur implij galleg uhel !", "translation": "J’avais beau avoir expliqué à l’avance à mon père que Dewi ne savait pas encore beaucoup de français à cette époque, et qu’au contraire son breton était bon, il ne m’avait pas écouté : il avait fallu qu’il montrât qu’il était quelqu’un de bien en employant un français de haut niveau !" } ], "glosses": [ "Français." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɡa.lːek\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "galleg" }
Download raw JSONL data for galleg meaning in Breton (1.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-12 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.