See ebeul in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux brittonique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ebeul-gourbloaz" }, { "word": "ebeul-kazeg" }, { "word": "ebeul-koad" }, { "word": "ebeuliañ" }, { "word": "ebeuliñ" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton ebeul, issu d'un vieux brittonique *ep-ālo- dérivé de *ep-o- (« cheval »), lui-même issu du proto-celtique *ek-wo-.", "À comparer avec les mots ebol en gallois et en cornique, epos en gaulois (sens identique), que l'on retrouve dans le gaulois Epo-redia, Epona (déesse des charretiers), Usip-etes et autres noms propres. Le proto-celtique a également donné le vieil irlandais ech (« cheval »), identique au sanskrit अश्व aśva, au grec ἵππος híppos, au latin equu-s, au gothique aihwa-, au lituanien aszva (« jument »)." ], "forms": [ { "form": "ebeulien", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ebeulion", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ebeulez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chevaux en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de l’élevage", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 282", "text": "Eul Leoniad-all a yeas da Gerne da brena eun ebeul, ….", "translation": "Un autre Léonard alla en Cornouaille pour acheter un poulain, …." } ], "glosses": [ "Poulain (jeune cheval)." ], "id": "fr-ebeul-br-noun-MgEWlBI2", "raw_tags": [ "Élevage" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jarl Priel, An dakenn dour, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 66", "text": "Tremen poent eo dʼin mont da gercʼhat an archerien war-dro an ebeul-mañ !... ….", "translation": "Il est plus que temps que j’aille chercher les gendarmes pour qu’ils s'occupent de ce mauvais garçon !... …." } ], "glosses": [ "Mauvais garçon." ], "id": "fr-ebeul-br-noun-jLEzDB7t", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈeːbøl\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ebeul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ebeul.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-ebeul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-ebeul.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "ebeul" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "Mots en breton issus d’un mot en vieux brittonique", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "ebeul-gourbloaz" }, { "word": "ebeul-kazeg" }, { "word": "ebeul-koad" }, { "word": "ebeuliañ" }, { "word": "ebeuliñ" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton ebeul, issu d'un vieux brittonique *ep-ālo- dérivé de *ep-o- (« cheval »), lui-même issu du proto-celtique *ek-wo-.", "À comparer avec les mots ebol en gallois et en cornique, epos en gaulois (sens identique), que l'on retrouve dans le gaulois Epo-redia, Epona (déesse des charretiers), Usip-etes et autres noms propres. Le proto-celtique a également donné le vieil irlandais ech (« cheval »), identique au sanskrit अश्व aśva, au grec ἵππος híppos, au latin equu-s, au gothique aihwa-, au lituanien aszva (« jument »)." ], "forms": [ { "form": "ebeulien", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ebeulion", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ebeulez", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "feminine" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Chevaux en breton", "Exemples en breton", "Lexique en breton de l’élevage" ], "examples": [ { "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 282", "text": "Eul Leoniad-all a yeas da Gerne da brena eun ebeul, ….", "translation": "Un autre Léonard alla en Cornouaille pour acheter un poulain, …." } ], "glosses": [ "Poulain (jeune cheval)." ], "raw_tags": [ "Élevage" ], "topics": [ "zoology" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Métaphores en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jarl Priel, An dakenn dour, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 66", "text": "Tremen poent eo dʼin mont da gercʼhat an archerien war-dro an ebeul-mañ !... ….", "translation": "Il est plus que temps que j’aille chercher les gendarmes pour qu’ils s'occupent de ce mauvais garçon !... …." } ], "glosses": [ "Mauvais garçon." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈeːbøl\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ebeul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a3/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Adriendelucca-ebeul.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nantes (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Adriendelucca-ebeul.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-ebeul.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6d/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav/LL-Q12107_(bre)-Nadej_Roudour-ebeul.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Nadej Roudour-ebeul.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "ebeul" }
Download raw JSONL data for ebeul meaning in Breton (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.