"da-unan" meaning in Breton

See da-unan in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \da.ˈỹː.nãn\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da-unan.wav
  1. Seul(e), tout(e) seul(e), toi seul(e) : forme à la deuxième personne du singulier, avec un verbe.
    Sense id: fr-da-unan-br-adv-WJuv4bq9
  2. Toi-même : avec un substantif, un pronom personnel ou une préposition conjuguée.
    Sense id: fr-da-unan-br-adv--MYSuvR-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: da-unanig, da-unanig-penn
Categories (other): Adverbes en breton, Breton

Download JSONL data for da-unan meaning in Breton (2.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "da-unanig"
    },
    {
      "word": "da-unanig-penn"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de da (« ton, ta, tes ») et de unan (« un »)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 67",
          "text": "Ma flac’h kaezh, out amañ da-unan gant da bried en ti Mari-Jan.",
          "translation": "Ma pauvre fille, tu es ici toute seule avec ton mari chez Mari-Jan."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seul(e), tout(e) seul(e), toi seul(e) : forme à la deuxième personne du singulier, avec un verbe."
      ],
      "id": "fr-da-unan-br-adv-WJuv4bq9"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ar pevar Aviel, traduit sous la direction deMaodez Glanndour, Al Liamm, 1982, page 118",
          "text": "Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.",
          "translation": "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 64",
          "text": "Mar gellez kemeret an tec’h da-unan, dalc’h sonj mat da vont da Vaner Sant-Yann-Kerdaniel, un teir lev bennak ac’halenn.",
          "translation": "Si tu peux toi-même prendre la fuite, rappelle-toi bien d'aller au manoir de Saint-Jean-Kerdaniel, à environ trois lieues d’ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Toi-même : avec un substantif, un pronom personnel ou une préposition conjuguée."
      ],
      "id": "fr-da-unan-br-adv--MYSuvR-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\da.ˈỹː.nãn\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da-unan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bretagne (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da-unan.wav"
    }
  ],
  "word": "da-unan"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "da-unanig"
    },
    {
      "word": "da-unanig-penn"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de da (« ton, ta, tes ») et de unan (« un »)."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 67",
          "text": "Ma flac’h kaezh, out amañ da-unan gant da bried en ti Mari-Jan.",
          "translation": "Ma pauvre fille, tu es ici toute seule avec ton mari chez Mari-Jan."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seul(e), tout(e) seul(e), toi seul(e) : forme à la deuxième personne du singulier, avec un verbe."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ar pevar Aviel, traduit sous la direction deMaodez Glanndour, Al Liamm, 1982, page 118",
          "text": "Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.",
          "translation": "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 64",
          "text": "Mar gellez kemeret an tec’h da-unan, dalc’h sonj mat da vont da Vaner Sant-Yann-Kerdaniel, un teir lev bennak ac’halenn.",
          "translation": "Si tu peux toi-même prendre la fuite, rappelle-toi bien d'aller au manoir de Saint-Jean-Kerdaniel, à environ trois lieues d’ici."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Toi-même : avec un substantif, un pronom personnel ou une préposition conjuguée."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\da.ˈỹː.nãn\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da-unan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da-unan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bretagne (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da-unan.wav"
    }
  ],
  "word": "da-unan"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.