See cʼhlas in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "glas", "tags": [ "unmutated" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Forme d’adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 33", "text": "Brumenn c’hlas ar mintin a save diouzh al liorzhoù, hag, etre div wrac’hell, e paras an heol.", "translation": "La brume bleue du matin montait des jardins, et, entre deux meules, le soleil apparut." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 178", "text": "Eur gazeg hlaz.", "translation": "Une jument gris-pommelé." } ], "form_of": [ { "word": "glas" } ], "glosses": [ "Forme mutée de glas par adoucissement (g > cʼh)." ], "id": "fr-cʼhlas-br-adj-nVflvEmH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɣlɑːs\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "cʼhlas" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "klas", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "klasoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "glas", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "glasoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhlasoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Youenn Drezen, Skol-louarn Veig Trebern III, Éditions Al Liamm, 1974, page 166", "text": "Dont a rae an den en trepas, en ur sarriñ dor ar c’hlas a-dreñv e gein.", "translation": "L’homme venait dans le couloir, tout en fermant la porte de la classe derrière lui (derrière son dos)." } ], "form_of": [ { "word": "klas" } ], "glosses": [ "Forme mutée de klas par spirantisation (k > cʼh)." ], "id": "fr-cʼhlas-br-noun-URalJ450" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɣlasː\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "cʼhlas" }
{ "categories": [ "Formes d’adjectifs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "glas", "tags": [ "unmutated" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_title": "Forme d’adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 33", "text": "Brumenn c’hlas ar mintin a save diouzh al liorzhoù, hag, etre div wrac’hell, e paras an heol.", "translation": "La brume bleue du matin montait des jardins, et, entre deux meules, le soleil apparut." }, { "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 178", "text": "Eur gazeg hlaz.", "translation": "Une jument gris-pommelé." } ], "form_of": [ { "word": "glas" } ], "glosses": [ "Forme mutée de glas par adoucissement (g > cʼh)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɣlɑːs\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "cʼhlas" } { "categories": [ "Formes de noms communs en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "klas", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "klasoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "glas", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "glasoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhlasoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Youenn Drezen, Skol-louarn Veig Trebern III, Éditions Al Liamm, 1974, page 166", "text": "Dont a rae an den en trepas, en ur sarriñ dor ar c’hlas a-dreñv e gein.", "translation": "L’homme venait dans le couloir, tout en fermant la porte de la classe derrière lui (derrière son dos)." } ], "form_of": [ { "word": "klas" } ], "glosses": [ "Forme mutée de klas par spirantisation (k > cʼh)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɣlasː\\" } ], "tags": [ "form-of", "masculine" ], "word": "cʼhlas" }
Download raw JSONL data for cʼhlas meaning in Breton (1.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-05 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.