See belo in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Emprunt au français vélo avec modification du genre du fait du « v » à l’initiale qui a fait supposer que le mot s’était adouci sous l’influence de l’article, d’où la fausse régression." ], "forms": [ { "form": "beloioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "velo", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "veloioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "pelo", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "peloioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Véhicules en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Erwan Kervella, Wignavaou in Yud,Mouladurioù Hor Yezh, 1985, page 54", "text": "Met muiocʼh a blijadur am eus o redek ar maezioù pintet uhel war ma belo, o vont sioulik a vereuri da vereuri.", "translation": "Mais j’ai plus de plaisir à parcourir la campagne, haut perché sur mon vélo, allant tranquillement de ferme en ferme." }, { "ref": "Anjela Duval, Va bed bugel, in Oberenn glok, Mignoned Anjela & alii, 2000, page 938", "text": "Gwech e teue va faeron e belo.", "translation": "Parfois mon parrain venait à vélo." } ], "glosses": [ "Vélo." ], "id": "fr-belo-br-noun-WGroFNtQ", "topics": [ "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeː.lo\\" } ], "synonyms": [ { "word": "marc'h-houarn" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "belo" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en français", "Noms communs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Emprunt au français vélo avec modification du genre du fait du « v » à l’initiale qui a fait supposer que le mot s’était adouci sous l’influence de l’article, d’où la fausse régression." ], "forms": [ { "form": "beloioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "velo", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "veloioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "pelo", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "peloioù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Véhicules en breton" ], "examples": [ { "ref": "Erwan Kervella, Wignavaou in Yud,Mouladurioù Hor Yezh, 1985, page 54", "text": "Met muiocʼh a blijadur am eus o redek ar maezioù pintet uhel war ma belo, o vont sioulik a vereuri da vereuri.", "translation": "Mais j’ai plus de plaisir à parcourir la campagne, haut perché sur mon vélo, allant tranquillement de ferme en ferme." }, { "ref": "Anjela Duval, Va bed bugel, in Oberenn glok, Mignoned Anjela & alii, 2000, page 938", "text": "Gwech e teue va faeron e belo.", "translation": "Parfois mon parrain venait à vélo." } ], "glosses": [ "Vélo." ], "topics": [ "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeː.lo\\" } ], "synonyms": [ { "word": "marc'h-houarn" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "belo" }
Download raw JSONL data for belo meaning in Breton (1.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-28 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.