"source" meaning in Anglais

See source in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \sɔːs\, sɔːs, sɔːs Audio: En-uk-source.ogg , En-us-source.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav , LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav Forms: sources [plural]
  1. Source d'eau, fontaine.
    Sense id: fr-source-en-noun-Bry885h8 Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  2. Source, origine.
    Sense id: fr-source-en-noun-Q-QIa2jX Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  3. Source, référence.
    Sense id: fr-source-en-noun-gYB4r3qO Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  4. Support.
    Sense id: fr-source-en-noun-lv-czx4A Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Lexique en anglais de l’architecture Topics: architecture
  5. Hausse, hausse sur l’aile, d’un faucon ou un autre oiseau ; hausse du soleil ; agression ou attaque. Tags: dated
    Sense id: fr-source-en-noun-O~cKz~OB Categories (other): Termes vieillis en anglais
  6. Source
    Sense id: fr-source-en-noun-DlcMpvq- Categories (other): Exemples en anglais, Lexique en anglais de l’électronique Topics: electricity
  7. Source.
    Sense id: fr-source-en-noun-oUhL8UZr Categories (other): Lexique en anglais de l’informatique Topics: computing
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: source code [computing], origin Derived forms: open source, source code Related terms: drain [electricity], gate [electricity]

Verb

IPA: \sɔːs\, sɔːs, sɔːs Audio: En-uk-source.ogg , En-us-source.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav , LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav , LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav
  1. Procurer.
    Sense id: fr-source-en-verb-TlQXUDbL Categories (other): Lexique en anglais du commerce Topics: commerce
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: outsource, outsourcing

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "open-source",
      "word": "open source"
    },
    {
      "translation": "code source",
      "word": "source code"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français source."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sources",
      "ipas": [
        "\\sɔːs.ɪz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "topics": [
        "electricity"
      ],
      "translation": "drain",
      "word": "drain"
    },
    {
      "topics": [
        "electricity"
      ],
      "translation": "grille",
      "word": "gate"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "To control the source-region of the Nile."
        },
        {
          "text": "Yet kissing the pretie infant, shee lightened out smiles from those cheekes, that were furrowed with continual sources of teares. (R. Greene)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source d'eau, fontaine."
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-Bry885h8"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Henry Edward Manning, The Internal Mission of the Holy Ghost, 1875",
          "text": "And this intellectual perversion is the source of a systematic immorality in men, in households, and in states."
        },
        {
          "ref": "Charles Dickens, Dombey and Son, chapitre 7, 1846–1848",
          "text": "Something or somebody had superseded him as a source of interest."
        },
        {
          "ref": "George Gordon Byron, Don Juan, canto I, IX, 1819–1824",
          "text": "His father's name was Jóse—Don, of course ;\nA true Hidalgo, free from every stain\nOf Moor or Hebrew blood, he traced his source\nThrough the most Gothic gentlemen of Spain."
        },
        {
          "ref": "William Allen Miller, Elements of Chemistry, partie 3, 1867, page 705",
          "text": "For practical purposes they [the compounds of paraffin oil] may be separated into three portions, one of which remains liquid at very low temperatures ; the sp. gr. of this is about 0.820, and it boils at about 419° (215° C.) or upwards : it is largely used in lamps as a source of light as paraffin oil, and also under a variety of other names."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source, origine."
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-Q-QIa2jX"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philomena Jurey, A Basement Seat to History: Tales of Covering Presidents Nixon, Ford, Carter, and Reagan for the Voice of America, Linus Press, 1995, page 60",
          "text": "The Keogh order would have foreclosed our picking up much of the newspaper accounts on Watergate, causing a gap in our coverage, but we got around it by seeking White House reaction when Watergate revelations based on anonymous sources were published."
        },
        {
          "text": "What is the source of your information?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source, référence."
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-gYB4r3qO"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’architecture",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "John Thomas Smith, Antiquities of Westminster, T. Bensley, Londres, 1807, page 209",
          "text": "And in the columns placed as well under the aforesaid sources, and on each side of the tabernacles, as in the works of the porch at the west end of the same chapel, two hundred pieces of marble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Support."
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-lv-czx4A",
      "topics": [
        "architecture"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes vieillis en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Michael Drayton, The Complete Works of Michael Drayton, volume I : Polyolbion, John Russell Smith, Londres, 1876 (1612), page 145",
          "text": "Henry the Second here passing into Ireland, cast off a Norway Goshawk at one of these: but the Goshawk taken at the source by the Falcon, soon fell down at the King’s foot, which performance in this ramage, made him yearly afterward send hither for Eyesses, as Girald is author."
        },
        {
          "ref": "Fredk. J. Furnivall, éditeur, John Lane’s Continuation of Chaucer’s Squire’s Tale, canto IX, Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., Limited, Londres, 1890 (1615",
          "text": "This while Algarsife with Camballo fought,\nand yonge Binate; which knightlie paire still sought\nto drive him from maintayninge Fregil towne;\nhee them to force to his, they to theire grown;\npusshinge, repusshinge, vibratinge agen,\nas valient mortal and immortal men,\nhe gallantlie receavinge bothe theire sourse,\nand theie as resolutelie quittinge force."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hausse, hausse sur l’aile, d’un faucon ou un autre oiseau ; hausse du soleil ; agression ou attaque."
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-O~cKz~OB",
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’électronique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "A field effect transistor has three electrodes: source, drain, and gate.",
          "translation": "Un transistor à effet de champ possède trois électrodes : la source, le drain et la grille."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source"
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-DlcMpvq-",
      "topics": [
        "electricity"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de l’informatique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "New Yorker, volume 64, numéros 38 à 45, 1988, page 41",
          "text": "The original programs, which are centrally produced, are commonly called ‘source codes’; only a few local governments own and control the source codes that are used in their jurisdictions."
        },
        {
          "text": "Do you still have the source available, or only the binary?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source."
      ],
      "id": "fr-source-en-noun-oUhL8UZr",
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɔːs\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/En-uk-source.ogg/En-uk-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/En-us-source.ogg/En-us-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "topics": [
        "computing"
      ],
      "translation": "code source",
      "word": "source code"
    },
    {
      "translation": "origine",
      "word": "origin"
    }
  ],
  "word": "source"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "outsource"
    },
    {
      "word": "outsourcing"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français source."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais du commerce",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Procurer."
      ],
      "id": "fr-source-en-verb-TlQXUDbL",
      "topics": [
        "commerce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɔːs\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/En-uk-source.ogg/En-uk-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/En-us-source.ogg/En-us-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "source"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en français",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "open-source",
      "word": "open source"
    },
    {
      "translation": "code source",
      "word": "source code"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français source."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sources",
      "ipas": [
        "\\sɔːs.ɪz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "topics": [
        "electricity"
      ],
      "translation": "drain",
      "word": "drain"
    },
    {
      "topics": [
        "electricity"
      ],
      "translation": "grille",
      "word": "gate"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "To control the source-region of the Nile."
        },
        {
          "text": "Yet kissing the pretie infant, shee lightened out smiles from those cheekes, that were furrowed with continual sources of teares. (R. Greene)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source d'eau, fontaine."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Henry Edward Manning, The Internal Mission of the Holy Ghost, 1875",
          "text": "And this intellectual perversion is the source of a systematic immorality in men, in households, and in states."
        },
        {
          "ref": "Charles Dickens, Dombey and Son, chapitre 7, 1846–1848",
          "text": "Something or somebody had superseded him as a source of interest."
        },
        {
          "ref": "George Gordon Byron, Don Juan, canto I, IX, 1819–1824",
          "text": "His father's name was Jóse—Don, of course ;\nA true Hidalgo, free from every stain\nOf Moor or Hebrew blood, he traced his source\nThrough the most Gothic gentlemen of Spain."
        },
        {
          "ref": "William Allen Miller, Elements of Chemistry, partie 3, 1867, page 705",
          "text": "For practical purposes they [the compounds of paraffin oil] may be separated into three portions, one of which remains liquid at very low temperatures ; the sp. gr. of this is about 0.820, and it boils at about 419° (215° C.) or upwards : it is largely used in lamps as a source of light as paraffin oil, and also under a variety of other names."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source, origine."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Philomena Jurey, A Basement Seat to History: Tales of Covering Presidents Nixon, Ford, Carter, and Reagan for the Voice of America, Linus Press, 1995, page 60",
          "text": "The Keogh order would have foreclosed our picking up much of the newspaper accounts on Watergate, causing a gap in our coverage, but we got around it by seeking White House reaction when Watergate revelations based on anonymous sources were published."
        },
        {
          "text": "What is the source of your information?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source, référence."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Lexique en anglais de l’architecture"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "John Thomas Smith, Antiquities of Westminster, T. Bensley, Londres, 1807, page 209",
          "text": "And in the columns placed as well under the aforesaid sources, and on each side of the tabernacles, as in the works of the porch at the west end of the same chapel, two hundred pieces of marble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Support."
      ],
      "topics": [
        "architecture"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes vieillis en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Michael Drayton, The Complete Works of Michael Drayton, volume I : Polyolbion, John Russell Smith, Londres, 1876 (1612), page 145",
          "text": "Henry the Second here passing into Ireland, cast off a Norway Goshawk at one of these: but the Goshawk taken at the source by the Falcon, soon fell down at the King’s foot, which performance in this ramage, made him yearly afterward send hither for Eyesses, as Girald is author."
        },
        {
          "ref": "Fredk. J. Furnivall, éditeur, John Lane’s Continuation of Chaucer’s Squire’s Tale, canto IX, Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., Limited, Londres, 1890 (1615",
          "text": "This while Algarsife with Camballo fought,\nand yonge Binate; which knightlie paire still sought\nto drive him from maintayninge Fregil towne;\nhee them to force to his, they to theire grown;\npusshinge, repusshinge, vibratinge agen,\nas valient mortal and immortal men,\nhe gallantlie receavinge bothe theire sourse,\nand theie as resolutelie quittinge force."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hausse, hausse sur l’aile, d’un faucon ou un autre oiseau ; hausse du soleil ; agression ou attaque."
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Lexique en anglais de l’électronique"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "A field effect transistor has three electrodes: source, drain, and gate.",
          "translation": "Un transistor à effet de champ possède trois électrodes : la source, le drain et la grille."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source"
      ],
      "topics": [
        "electricity"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais de l’informatique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "New Yorker, volume 64, numéros 38 à 45, 1988, page 41",
          "text": "The original programs, which are centrally produced, are commonly called ‘source codes’; only a few local governments own and control the source codes that are used in their jurisdictions."
        },
        {
          "text": "Do you still have the source available, or only the binary?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Source."
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɔːs\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/En-uk-source.ogg/En-uk-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/En-us-source.ogg/En-us-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "topics": [
        "computing"
      ],
      "translation": "code source",
      "word": "source code"
    },
    {
      "translation": "origine",
      "word": "origin"
    }
  ],
  "word": "source"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en français",
    "Verbes en anglais",
    "Verbes transitifs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "outsource"
    },
    {
      "word": "outsourcing"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français source."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en anglais du commerce"
      ],
      "glosses": [
        "Procurer."
      ],
      "topics": [
        "commerce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɔːs\\"
    },
    {
      "audio": "En-uk-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/En-uk-source.ogg/En-uk-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-source.ogg",
      "ipa": "sɔːs",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b3/En-us-source.ogg/En-us-source.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-source.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis (New Jersey)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-source.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ec/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-source.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Aurora (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-source.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "source"
}

Download raw JSONL data for source meaning in Anglais (11.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.