See issue in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "reissue" }, { "sense": "hors-série", "word": "special issue" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français issue, eissue (« voie de sortie »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Dans le sens de passage par lequel une chose peut sortir, ou ce qui sort, c’est plus commun d’employer le verbe issue." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "What is the issue that we’re here to discuss?", "translation": "Quel est le sujet dont nous sommes ici pour discuter ?" } ], "glosses": [ "Point à débattre, sujet à discuter, question." ], "id": "fr-issue-en-noun-mNwi2p7b" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I don’t see any issues here. Perhaps you’re the one with the issues!", "translation": "Je ne vois aucun problème ici. Peut-être est-ce toi qui as des problèmes !" } ], "glosses": [ "Problème." ], "id": "fr-issue-en-noun-6oAWs6kb" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "And after all that, what was the issue from all that discussion?", "translation": "Et après tout cela, quelle fut le résultat de toute cette discussion ?" } ], "glosses": [ "Le résultat, la conclusion, l’événement final, manière dont on sort d’une affaire, issue." ], "id": "fr-issue-en-noun-uumFeM8g" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "This cave has no other issue. If we wait here, we can trap him.", "translation": "Cette grotte n’a pas d’autre issue. Si nous attendons ici, nous pouvons le piéger." } ], "glosses": [ "Passage, ouverture par laquelle une chose peut sortir, issue." ], "id": "fr-issue-en-noun-3A0f9kzl" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "They looked with disgust at the issue from the decaying corpse.", "translation": "Ils regardèrent avec dégoût ce qui s’échappait du cadavre en décomposition." } ], "glosses": [ "Ce qui sort." ], "id": "fr-issue-en-noun-8PW6ztk5" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Have you seen the latest issue of the magazine?", "translation": "As-tu vu le dernier numéro du magazine ?" } ], "glosses": [ "Numéro ou Livraison (d’une revue)." ], "id": "fr-issue-en-noun-eivbmuWw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\" }, { "audio": "en-uk-issue.ogg", "ipa": "ˈɪs.juː ɔː ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-uk-issue.ogg/En-uk-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-issue.ogg", "raw_tags": [ "(Royaume-Uni)", "Grande-Bretagne" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "audio": "En-us-issue.ogg", "ipa": "ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-issue.ogg/En-us-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-issue.ogg", "raw_tags": [ "(États-Unis)", "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav" } ], "word": "issue" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français issue, eissue (« voie de sortie »)." ], "forms": [ { "form": "to issue", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uː\\", "\\ˈɪs.juː\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "issues", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uːz\\", "\\ˈɪs.juːz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "issued", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uːd\\", "\\ˈɪs.juːd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "issued", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uːd\\", "\\ˈɪs.juːd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "issuing", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uː.ɪŋ\\", "\\ˈɪs.juː.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "She issued a new order, to be obeyed immediately.", "translation": "Elle émit un nouvel ordre, à exécuter immédiatement." } ], "glosses": [ "Émettre, délivrer." ], "id": "fr-issue-en-verb-0weDDdPb" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "They issued a revised publication.", "translation": "Ils publièrent une version remaniée." } ], "glosses": [ "Publier." ], "id": "fr-issue-en-verb-4Uj2qZN7" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "They waited to see what would issue from the cave.", "translation": "Ils attendirent afin de voir ce qui sortirait de la grotte." } ], "glosses": [ "Sortir, jaillir." ], "id": "fr-issue-en-verb-v4s-7DW1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du militaire", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Faire une sortie (d'une place assiégée)." ], "id": "fr-issue-en-verb-d5mSmaFV", "topics": [ "military" ] }, { "glosses": [ "Descendre de (lien familial)." ], "id": "fr-issue-en-verb-rrCU-BaE" }, { "glosses": [ "Voie de circulation Déboucher sur, donner sur." ], "id": "fr-issue-en-verb-u-5w3qXa" }, { "glosses": [ "Fructifier." ], "id": "fr-issue-en-verb-n5JLbvUh" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\" }, { "audio": "en-uk-issue.ogg", "ipa": "ˈɪs.juː ɔː ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-uk-issue.ogg/En-uk-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-issue.ogg", "raw_tags": [ "(Royaume-Uni)", "Grande-Bretagne" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "audio": "En-us-issue.ogg", "ipa": "ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-issue.ogg/En-us-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-issue.ogg", "raw_tags": [ "(États-Unis)", "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav" } ], "word": "issue" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "reissue" }, { "sense": "hors-série", "word": "special issue" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français issue, eissue (« voie de sortie »)." ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Dans le sens de passage par lequel une chose peut sortir, ou ce qui sort, c’est plus commun d’employer le verbe issue." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "What is the issue that we’re here to discuss?", "translation": "Quel est le sujet dont nous sommes ici pour discuter ?" } ], "glosses": [ "Point à débattre, sujet à discuter, question." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "I don’t see any issues here. Perhaps you’re the one with the issues!", "translation": "Je ne vois aucun problème ici. Peut-être est-ce toi qui as des problèmes !" } ], "glosses": [ "Problème." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "And after all that, what was the issue from all that discussion?", "translation": "Et après tout cela, quelle fut le résultat de toute cette discussion ?" } ], "glosses": [ "Le résultat, la conclusion, l’événement final, manière dont on sort d’une affaire, issue." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "This cave has no other issue. If we wait here, we can trap him.", "translation": "Cette grotte n’a pas d’autre issue. Si nous attendons ici, nous pouvons le piéger." } ], "glosses": [ "Passage, ouverture par laquelle une chose peut sortir, issue." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "They looked with disgust at the issue from the decaying corpse.", "translation": "Ils regardèrent avec dégoût ce qui s’échappait du cadavre en décomposition." } ], "glosses": [ "Ce qui sort." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "Have you seen the latest issue of the magazine?", "translation": "As-tu vu le dernier numéro du magazine ?" } ], "glosses": [ "Numéro ou Livraison (d’une revue)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\" }, { "audio": "en-uk-issue.ogg", "ipa": "ˈɪs.juː ɔː ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-uk-issue.ogg/En-uk-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-issue.ogg", "raw_tags": [ "(Royaume-Uni)", "Grande-Bretagne" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "audio": "En-us-issue.ogg", "ipa": "ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-issue.ogg/En-us-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-issue.ogg", "raw_tags": [ "(États-Unis)", "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav" } ], "word": "issue" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français issue, eissue (« voie de sortie »)." ], "forms": [ { "form": "to issue", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uː\\", "\\ˈɪs.juː\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "issues", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uːz\\", "\\ˈɪs.juːz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "issued", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uːd\\", "\\ˈɪs.juːd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "issued", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uːd\\", "\\ˈɪs.juːd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "issuing", "ipas": [ "\\ˈɪʃ.(j)uː.ɪŋ\\", "\\ˈɪs.juː.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "She issued a new order, to be obeyed immediately.", "translation": "Elle émit un nouvel ordre, à exécuter immédiatement." } ], "glosses": [ "Émettre, délivrer." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "They issued a revised publication.", "translation": "Ils publièrent une version remaniée." } ], "glosses": [ "Publier." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "They waited to see what would issue from the cave.", "translation": "Ils attendirent afin de voir ce qui sortirait de la grotte." } ], "glosses": [ "Sortir, jaillir." ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais du militaire" ], "glosses": [ "Faire une sortie (d'une place assiégée)." ], "topics": [ "military" ] }, { "glosses": [ "Descendre de (lien familial)." ] }, { "glosses": [ "Voie de circulation Déboucher sur, donner sur." ] }, { "glosses": [ "Fructifier." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "ipa": "\\ˈɪs.juː\\" }, { "audio": "en-uk-issue.ogg", "ipa": "ˈɪs.juː ɔː ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0e/En-uk-issue.ogg/En-uk-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-uk-issue.ogg", "raw_tags": [ "(Royaume-Uni)", "Grande-Bretagne" ] }, { "ipa": "\\ˈɪʃ.(j)uː\\" }, { "audio": "En-us-issue.ogg", "ipa": "ˈɪʃ.juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8d/En-us-issue.ogg/En-us-issue.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-issue.ogg", "raw_tags": [ "(États-Unis)", "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-issue.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-issue.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-issue.wav" } ], "word": "issue" }
Download raw JSONL data for issue meaning in Anglais (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.