"ghoughphtheightteeau" meaning in Anglais

See ghoughphtheightteeau in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \pə.ˈteɪ.toʊ\, \pə.ˈteɪ.təʊ\ Forms: ghoughphtheightteeaux [plural]
  1. Orthographe fantaisiste de potato (« pomme de terre »), destinée à illustrer la complexité de l’orthographe et de la prononciation en anglais.
    Sense id: fr-ghoughphtheightteeau-en-noun-f7Qqg6KU Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Plaisanteries en anglais, Termes extrêmement rares en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for ghoughphtheightteeau meaning in Anglais (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1878) D. L. Scott-Browne a écrit :\n:: If a person were suddenly asked what “Ghoughphtheightteeau” spelled, the chances are that in the flurry of the moment he would say he didn’t know; yet Prof. Knowlton, of San Francisco, says it spells “potato.” He spells the word according to the following rule: “Gh stands for p, as you’ll find from the last letters in hiccough. Ough stands for o, as in dough. Fhth stands for t, as in phthisic. Eigh stands for a, as in neighbor. Tte stands for t, as in gazette, and eau stands for o, as in beau. […]” — (D. L. Scott-Browne, Browne’s Phonographic Monthly, vol. 3, 1878, page 139)",
    "Orthographe construite par approximation à partir des prononciations particulières des groupes de lettres en anglais :\n:* ‹ gh › dans hiccough \\ˈhɪk.ʌp\\ ;\n:* ‹ ough › dans dough \\ˈdoʊ\\ ;\n:* ‹ phth › dans phthisic \\ˈtɪz.ɪk\\ ;\n:* ‹ eigh › dans neighbor \\ˈneɪ.bɚ\\ ;\n:* ‹ tte › dans gazette \\ɡə.ˈzɛt\\ ;\n:* et ‹ eau › dans beau \\ˈboʊ\\",
    "pour \\poʊ.ˈteɪ.toʊ\\. (Il est à noter que la première syllabe se prononce plus légèrement aujourd’hui : \\pə.ˈteɪ.toʊ\\.)"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ghoughphtheightteeaux",
      "ipas": [
        "\\pə.ˈteɪ.toʊz\\",
        "\\pə.ˈteɪ.təʊz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Plaisanteries en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes extrêmement rares en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "R. C.Aikin, Reformed spelling with a vengeance, Gleanings in bee culture, nᵒ 3, février 1900, page 87",
          "text": "By the way, I should like to ask if Dr. Miller, Mr. A. I. Root, Mr. York, or any of the other brethren, have ever eaten any ghoughphtheightteeaux."
        },
        {
          "ref": "Spatula, volume 13, 1906",
          "text": "A Massachusetts farmer recently received a communication from a friend, in which he promised to send him a sample of a new ghoughphtheightteeau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Orthographe fantaisiste de potato (« pomme de terre »), destinée à illustrer la complexité de l’orthographe et de la prononciation en anglais."
      ],
      "id": "fr-ghoughphtheightteeau-en-noun-f7Qqg6KU",
      "raw_tags": [
        "Par plaisanterie",
        "Extrêmement rare"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pə.ˈteɪ.toʊ\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\pə.ˈteɪ.təʊ\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "word": "ghoughphtheightteeau"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1878) D. L. Scott-Browne a écrit :\n:: If a person were suddenly asked what “Ghoughphtheightteeau” spelled, the chances are that in the flurry of the moment he would say he didn’t know; yet Prof. Knowlton, of San Francisco, says it spells “potato.” He spells the word according to the following rule: “Gh stands for p, as you’ll find from the last letters in hiccough. Ough stands for o, as in dough. Fhth stands for t, as in phthisic. Eigh stands for a, as in neighbor. Tte stands for t, as in gazette, and eau stands for o, as in beau. […]” — (D. L. Scott-Browne, Browne’s Phonographic Monthly, vol. 3, 1878, page 139)",
    "Orthographe construite par approximation à partir des prononciations particulières des groupes de lettres en anglais :\n:* ‹ gh › dans hiccough \\ˈhɪk.ʌp\\ ;\n:* ‹ ough › dans dough \\ˈdoʊ\\ ;\n:* ‹ phth › dans phthisic \\ˈtɪz.ɪk\\ ;\n:* ‹ eigh › dans neighbor \\ˈneɪ.bɚ\\ ;\n:* ‹ tte › dans gazette \\ɡə.ˈzɛt\\ ;\n:* et ‹ eau › dans beau \\ˈboʊ\\",
    "pour \\poʊ.ˈteɪ.toʊ\\. (Il est à noter que la première syllabe se prononce plus légèrement aujourd’hui : \\pə.ˈteɪ.toʊ\\.)"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "ghoughphtheightteeaux",
      "ipas": [
        "\\pə.ˈteɪ.toʊz\\",
        "\\pə.ˈteɪ.təʊz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Plaisanteries en anglais",
        "Termes extrêmement rares en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "R. C.Aikin, Reformed spelling with a vengeance, Gleanings in bee culture, nᵒ 3, février 1900, page 87",
          "text": "By the way, I should like to ask if Dr. Miller, Mr. A. I. Root, Mr. York, or any of the other brethren, have ever eaten any ghoughphtheightteeaux."
        },
        {
          "ref": "Spatula, volume 13, 1906",
          "text": "A Massachusetts farmer recently received a communication from a friend, in which he promised to send him a sample of a new ghoughphtheightteeau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Orthographe fantaisiste de potato (« pomme de terre »), destinée à illustrer la complexité de l’orthographe et de la prononciation en anglais."
      ],
      "raw_tags": [
        "Par plaisanterie",
        "Extrêmement rare"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pə.ˈteɪ.toʊ\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\pə.ˈteɪ.təʊ\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    }
  ],
  "word": "ghoughphtheightteeau"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-16 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (446037d and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.