See vers in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin versus." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "canso" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en ancien occitan de la poésie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Gausert Amiel, Breu vers per tal que mens i ponh dans Gérard Zuchetto, Jörn Gruber, Le Livre d’or des troubadours - Anthologie XIIè-XIVè siècle, Les éditions de Paris, 1998", "text": "Breu vers per tal que mens i ponh\nfatz e que sia ben apres\nqu’eu sui trobaire mas non ges\nde celz rics que·is fan auzir lonh" }, { "ref": "Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 77", "text": "Farai un vers de dreit nien,\nNon er de mi ni d’autre gen,\nNon er d’amor ni de joven\nNi de ren au,\nQu’enans fo trobatz en durmen\nSus un chivau" }, { "ref": "Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9", "text": "Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.\nE cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons" }, { "ref": "Vida de Peire d'Auvergne, (transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 166)", "text": "Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers." }, { "ref": "Vida de Marcabrun, (transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 122)", "text": "Et en aquel temps non appellava hom cansson, mas tot quant hom cantava eron vers." } ], "glosses": [ "Vers, poème." ], "id": "fr-vers-pro-noun-n0v-u0RY", "topics": [ "poetry" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "vers" }
{ "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin versus." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "canso" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire", "Lexique en ancien occitan de la poésie" ], "examples": [ { "ref": "Gausert Amiel, Breu vers per tal que mens i ponh dans Gérard Zuchetto, Jörn Gruber, Le Livre d’or des troubadours - Anthologie XIIè-XIVè siècle, Les éditions de Paris, 1998", "text": "Breu vers per tal que mens i ponh\nfatz e que sia ben apres\nqu’eu sui trobaire mas non ges\nde celz rics que·is fan auzir lonh" }, { "ref": "Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 77", "text": "Farai un vers de dreit nien,\nNon er de mi ni d’autre gen,\nNon er d’amor ni de joven\nNi de ren au,\nQu’enans fo trobatz en durmen\nSus un chivau" }, { "ref": "Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9", "text": "Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.\nE cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons" }, { "ref": "Vida de Peire d'Auvergne, (transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 166)", "text": "Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers." }, { "ref": "Vida de Marcabrun, (transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 122)", "text": "Et en aquel temps non appellava hom cansson, mas tot quant hom cantava eron vers." } ], "glosses": [ "Vers, poème." ], "topics": [ "poetry" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "vers" }
Download raw JSONL data for vers meaning in Ancien occitan (1.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.