"mon" meaning in Ancien occitan

See mon in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

  1. Mon (adjectif possessif correspondant à la première personne du singulier).
    Sense id: fr-mon-pro-adj-Z3bdyc9a
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: mun

Noun

  1. Monde.
    Sense id: fr-mon-pro-noun-kW2Zwk9O Categories (other): Exemples en ancien occitan, Exemples en ancien occitan à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for mon meaning in Ancien occitan (2.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "1 : Du latin mundus.",
    "2 : Du latin meum, accusatif de meus, réduit en latin tardif à mum, forme atone de meum."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Vida deGuillaume IX de Poitiers (transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33",
          "text": "Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas."
        },
        {
          "ref": "Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris, 1964, page 9",
          "text": "Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.\nE cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Monde."
      ],
      "id": "fr-mon-pro-noun-kW2Zwk9O"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "mon"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs possessifs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "1 : Du latin mundus.",
    "2 : Du latin meum, accusatif de meus, réduit en latin tardif à mum, forme atone de meum."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif possessif",
  "related": [
    {
      "word": "mun"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Mon (adjectif possessif correspondant à la première personne du singulier)."
      ],
      "id": "fr-mon-pro-adj-Z3bdyc9a"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "mon"
}
{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "1 : Du latin mundus.",
    "2 : Du latin meum, accusatif de meus, réduit en latin tardif à mum, forme atone de meum."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien occitan",
        "Exemples en ancien occitan à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Vida deGuillaume IX de Poitiers (transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33",
          "text": "Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas."
        },
        {
          "ref": "Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris, 1964, page 9",
          "text": "Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.\nE cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Monde."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "mon"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs possessifs en ancien occitan",
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "1 : Du latin mundus.",
    "2 : Du latin meum, accusatif de meus, réduit en latin tardif à mum, forme atone de meum."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif possessif",
  "related": [
    {
      "word": "mun"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Mon (adjectif possessif correspondant à la première personne du singulier)."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "mon"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-05 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (ec0369a and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.