"eu" meaning in Ancien occitan

See eu in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

  1. Je, moi (pronom sujet de première personne du pluriel).
    Sense id: fr-eu-pro-pron-Ec5tgvWB Categories (other): Exemples en ancien occitan, Exemples en ancien occitan à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ieu, ia
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin ego."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom",
  "related": [
    {
      "word": "ieu"
    },
    {
      "word": "ia"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Cançon de Santa Fe, transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, T. I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, 1997, Montpellier, page 23",
          "text": "Eu l’audi legir a clerczons\net a gramadis, a molt bons,\nsi qon o monstra’l passions\nen que om lig estas leiczons",
          "translation": "Je l’entendis dire à des clercs et à des lettrés de bonne marque, comme le montre la passion où l’on lit ces leçons — (Traduction par Antoine Thomas)"
        },
        {
          "ref": "Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194)",
          "text": "— Ai las, com mor !\n— Quez as, amis ?\n— Eu suis traïs !\n— Per cal razo ?\n— Car anc jorn mis m’ententio\nEn leis que·m fetz lo bel parven.\n— Et as per so to cor dolen ?\n— Si ai.\n— As enaissi to cor en lai ?\n— Oc eu, plus fort.\n—Est donc aissi pres de la mort ?\n— Oc eu, plus fort que no·us sai dir.\n— Per que·t laissas aissi morir ?\n— Car sui trop vergonhos e fis.\n— No l’as re quis ?\n— Eu, per Deu, no !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Je, moi (pronom sujet de première personne du pluriel)."
      ],
      "id": "fr-eu-pro-pron-Ec5tgvWB"
    }
  ],
  "word": "eu"
}
{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Pronoms en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin ego."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom",
  "related": [
    {
      "word": "ieu"
    },
    {
      "word": "ia"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien occitan",
        "Exemples en ancien occitan à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Cançon de Santa Fe, transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, T. I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, 1997, Montpellier, page 23",
          "text": "Eu l’audi legir a clerczons\net a gramadis, a molt bons,\nsi qon o monstra’l passions\nen que om lig estas leiczons",
          "translation": "Je l’entendis dire à des clercs et à des lettrés de bonne marque, comme le montre la passion où l’on lit ces leçons — (Traduction par Antoine Thomas)"
        },
        {
          "ref": "Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194)",
          "text": "— Ai las, com mor !\n— Quez as, amis ?\n— Eu suis traïs !\n— Per cal razo ?\n— Car anc jorn mis m’ententio\nEn leis que·m fetz lo bel parven.\n— Et as per so to cor dolen ?\n— Si ai.\n— As enaissi to cor en lai ?\n— Oc eu, plus fort.\n—Est donc aissi pres de la mort ?\n— Oc eu, plus fort que no·us sai dir.\n— Per que·t laissas aissi morir ?\n— Car sui trop vergonhos e fis.\n— No l’as re quis ?\n— Eu, per Deu, no !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Je, moi (pronom sujet de première personne du pluriel)."
      ]
    }
  ],
  "word": "eu"
}

Download raw JSONL data for eu meaning in Ancien occitan (1.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.