"cor" meaning in Ancien occitan

See cor in All languages combined, or Wiktionary

Noun

  1. Cœur.
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

  1. Chœur, partie de l’église où sont les chantres.
    Sense id: fr-cor-pro-noun-IL-0-NvU
  2. Réunion de voix chantantes.
    Sense id: fr-cor-pro-noun-ewEcsEJo
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

  1. Variante de corn. Tags: alt-of Alternative form of: corn
    Sense id: fr-cor-pro-noun-sb8NT~AH Categories (other): Lexique en ancien occitan de la musique Topics: music
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: còr
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom 1) Du latin cor.",
    "(Nom 2) Du latin chorus."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en ancien occitan de l’anatomie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien",
          "text": "No sai cora.m fui endormitz\nNi cora.m veill s'om no m'o ditz\nPer pauc no m'es lo cor partitz\nD'un dol corau\nE no m'o pretz una fromitz\nPer saint Marsau"
        },
        {
          "ref": "Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194)",
          "text": "— Ai las, com mor !\n— Quez as, amis ?\n— Eu suis traïs !\n— Per cal razo ?\n— Car anc jorn mis m’ententio\nEn leis que·m fetz lo bel parven.\n— Et as per so to cor dolen ?\n— Si ai.\n— As enaissi to cor en lai ?\n— Oc eu, plus fort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cœur."
      ],
      "id": "fr-cor-pro-noun-79kBwZs~",
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "cor"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom 1) Du latin cor.",
    "(Nom 2) Du latin chorus."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Chœur, partie de l’église où sont les chantres."
      ],
      "id": "fr-cor-pro-noun-IL-0-NvU"
    },
    {
      "glosses": [
        "Réunion de voix chantantes."
      ],
      "id": "fr-cor-pro-noun-ewEcsEJo"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "cor"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "còr"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom 1) Du latin cor.",
    "(Nom 2) Du latin chorus."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "corn"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en ancien occitan de la musique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de corn."
      ],
      "id": "fr-cor-pro-noun-sb8NT~AH",
      "tags": [
        "alt-of"
      ],
      "topics": [
        "music"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "cor"
}
{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom 1) Du latin cor.",
    "(Nom 2) Du latin chorus."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien occitan",
        "Exemples en ancien occitan à traduire",
        "Lexique en ancien occitan de l’anatomie"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien",
          "text": "No sai cora.m fui endormitz\nNi cora.m veill s'om no m'o ditz\nPer pauc no m'es lo cor partitz\nD'un dol corau\nE no m'o pretz una fromitz\nPer saint Marsau"
        },
        {
          "ref": "Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194)",
          "text": "— Ai las, com mor !\n— Quez as, amis ?\n— Eu suis traïs !\n— Per cal razo ?\n— Car anc jorn mis m’ententio\nEn leis que·m fetz lo bel parven.\n— Et as per so to cor dolen ?\n— Si ai.\n— As enaissi to cor en lai ?\n— Oc eu, plus fort."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cœur."
      ],
      "topics": [
        "anatomy"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "cor"
}

{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom 1) Du latin cor.",
    "(Nom 2) Du latin chorus."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Chœur, partie de l’église où sont les chantres."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Réunion de voix chantantes."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "cor"
}

{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Occitan",
      "lang_code": "oc",
      "word": "còr"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom 1) Du latin cor.",
    "(Nom 2) Du latin chorus."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "corn"
        }
      ],
      "categories": [
        "Lexique en ancien occitan de la musique"
      ],
      "glosses": [
        "Variante de corn."
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ],
      "topics": [
        "music"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "cor"
}

Download raw JSONL data for cor meaning in Ancien occitan (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.