"chantar" meaning in Ancien occitan

See chantar in All languages combined, or Wiktionary

Noun

  1. Chant, poème.
    Sense id: fr-chantar-pro-noun-~~zMLOxB Categories (other): Exemples en ancien occitan, Exemples en ancien occitan à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: cantar

Verb

  1. Chanter.
    Sense id: fr-chantar-pro-verb-Y-orbfcK Categories (other): Exemples en ancien occitan, Exemples en ancien occitan à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn",
          "text": "Amics Bernartz de Ventadorn,\ncom vos podetz de chant sofrir,\ncan aissi auzetz esbaudir\nlo rossinholet noih e jorn?\nAuyatz lo joi que demena!\nTota noih chanta sotz la flor,\nmelhs s’enten que vos en amor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chanter."
      ],
      "id": "fr-chantar-pro-verb-Y-orbfcK"
    }
  ],
  "word": "chantar"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "cantar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jaufré Rudel, Quan lo rius de la fontana",
          "text": "Quan lo rius de la fontana\nS'esclarzis, si cum far sol,\nE par la flors aiglentina,\nEl rossinholetz el ram\nVolf e refranh ez aplana\nSon dous chantar et afina,\nDreitz es qu'ieu lo mieu refranba."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chant, poème."
      ],
      "id": "fr-chantar-pro-noun-~~zMLOxB"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "chantar"
}
{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Verbes en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien occitan",
        "Exemples en ancien occitan à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn",
          "text": "Amics Bernartz de Ventadorn,\ncom vos podetz de chant sofrir,\ncan aissi auzetz esbaudir\nlo rossinholet noih e jorn?\nAuyatz lo joi que demena!\nTota noih chanta sotz la flor,\nmelhs s’enten que vos en amor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chanter."
      ]
    }
  ],
  "word": "chantar"
}

{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "cantar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien occitan",
        "Exemples en ancien occitan à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jaufré Rudel, Quan lo rius de la fontana",
          "text": "Quan lo rius de la fontana\nS'esclarzis, si cum far sol,\nE par la flors aiglentina,\nEl rossinholetz el ram\nVolf e refranh ez aplana\nSon dous chantar et afina,\nDreitz es qu'ieu lo mieu refranba."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chant, poème."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "chantar"
}

Download raw JSONL data for chantar meaning in Ancien occitan (1.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.