See cantar in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) Du latin cantare." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "chantar" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "« Cançon de Santa Fe », transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, tome I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, Montpellier, 1997, page 23", "text": "E si vos plaz est nostres sons\naisi con’l guida’l primers tons\neu vos la cantarai en dons.", "translation": "Et si cet air vous plaît, ainsi que le premier ton le guide, je vous la chanterai libéralement. — (Traduction par Antoine Thomas)" }, { "ref": "« Vida » deGuillaume IX de Poitiers, transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33", "text": "Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas." } ], "glosses": [ "Chanter." ], "id": "fr-cantar-pro-verb-Y-orbfcK" } ], "word": "cantar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) Du latin cantare." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "« Vida » de Peire d’Auvergne, transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, page 166", "text": "Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers" } ], "glosses": [ "Chant." ], "id": "fr-cantar-pro-noun-vy76dhfd" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cantar" }
{ "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Verbes en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) Du latin cantare." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "chantar" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "« Cançon de Santa Fe », transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, tome I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, Montpellier, 1997, page 23", "text": "E si vos plaz est nostres sons\naisi con’l guida’l primers tons\neu vos la cantarai en dons.", "translation": "Et si cet air vous plaît, ainsi que le premier ton le guide, je vous la chanterai libéralement. — (Traduction par Antoine Thomas)" }, { "ref": "« Vida » deGuillaume IX de Poitiers, transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33", "text": "Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas." } ], "glosses": [ "Chanter." ] } ], "word": "cantar" } { "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "(XIᵉ siècle) Du latin cantare." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "« Vida » de Peire d’Auvergne, transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, page 166", "text": "Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers" } ], "glosses": [ "Chant." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cantar" }
Download raw JSONL data for cantar meaning in Ancien occitan (1.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.