"amor" meaning in Ancien occitan

See amor in All languages combined, or Wiktionary

Noun

  1. Amour.
    Sense id: fr-amor-pro-noun-AKRksc1I Categories (other): Exemples en ancien occitan, Exemples en ancien occitan à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for amor meaning in Ancien occitan (2.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Sentiments en ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ancien occitan",
      "orig": "ancien occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin amor."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en ancien occitan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn",
          "text": "Bernartz, greu er pros ni cortes\nque ab amor no.s sap tener;\nni j tan no.us fara doler\nque mai no valha c’autre bes,\ncar, si fai mal, pois abena.\nGreu a om gran be ses dolor;\nmas ades vens lo jois lo plor."
        },
        {
          "ref": "Guillaume IX de Poitiers, Pos vezem de novel florir (transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, p. 59)",
          "text": "D’amor non dei dire mas be :\nQuar non ai ni petit ni re ?\nCar ben leu plus no m’en cove !"
        },
        {
          "ref": "Cercamon, Quan la douz’aura s’amarzis (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 109)",
          "text": "Ai las ! tan soavet m’aucis,\nQuan de s’amor me getz semblan,\nQue tornat m’a en tel deves\nque nulh’autra non vuelh vezer.",
          "translation": "Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué\nQuand elle a eu l’air de m’aimer :\nElle m’a si bien coupé de tout\nQue je ne veux voir aucune autre. — (Traduction de Luciano Rossi.)"
        },
        {
          "ref": "Vida de Marcabrun, (transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 123)",
          "text": "De caitivetz vers e de caitivetz serventes fetz, e dis mal de las femnas e d’amor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amour."
      ],
      "id": "fr-amor-pro-noun-AKRksc1I"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "amor"
}
{
  "categories": [
    "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en ancien occitan",
    "Sentiments en ancien occitan",
    "ancien occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin amor."
  ],
  "lang": "Ancien occitan",
  "lang_code": "pro",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en ancien occitan",
        "Exemples en ancien occitan à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn",
          "text": "Bernartz, greu er pros ni cortes\nque ab amor no.s sap tener;\nni j tan no.us fara doler\nque mai no valha c’autre bes,\ncar, si fai mal, pois abena.\nGreu a om gran be ses dolor;\nmas ades vens lo jois lo plor."
        },
        {
          "ref": "Guillaume IX de Poitiers, Pos vezem de novel florir (transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, p. 59)",
          "text": "D’amor non dei dire mas be :\nQuar non ai ni petit ni re ?\nCar ben leu plus no m’en cove !"
        },
        {
          "ref": "Cercamon, Quan la douz’aura s’amarzis (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 109)",
          "text": "Ai las ! tan soavet m’aucis,\nQuan de s’amor me getz semblan,\nQue tornat m’a en tel deves\nque nulh’autra non vuelh vezer.",
          "translation": "Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué\nQuand elle a eu l’air de m’aimer :\nElle m’a si bien coupé de tout\nQue je ne veux voir aucune autre. — (Traduction de Luciano Rossi.)"
        },
        {
          "ref": "Vida de Marcabrun, (transcription deMichel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 123)",
          "text": "De caitivetz vers e de caitivetz serventes fetz, e dis mal de las femnas e d’amor."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amour."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "amor"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Ancien occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-05 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (ec0369a and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.