See unablässig in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Unablässigkeit" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ablassen, mot attesté depuis le XVIᵉ siècle." ], "forms": [ { "form": "unablässiger", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am unablässigsten", "tags": [ "superlative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "related": [ { "word": "dauernd" }, { "word": "unaufhörlich" }, { "word": "ununterbrochen" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 381, 391 ] ], "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Für Eduard und Elena, Kinder des Kalten Kriegs und eines Lands, in dem amerikanische Filme verboten sind, ist diese ganze Bildwelt neu: der Dampf, der aus Lüftungsschächten strömt; Metallleitern, die wie Spinnen an den Hauswänden aus geschwärzten Ziegeln kleben; die Neonlichter, die auf dem Broadway ineinanderfließen; die skyline von einem Rasen im Central Park aus gesehen; die unablässige Betriebsamkeit, die Sirenen der Polizeiwagen, die gelben Taxis und die schwarzen Schuhputzer; Leute, die allein vor sich hin reden, während sie auf der Straße gehen, ohne dass jemand einschreitet … Für jemanden aus Moskau ist es wie ein Wechsel vom Schwarz-Weiß- zum Farbfilm.", "translation": "Pour eux, enfants de la guerre froide et d’un pays où sont proscrits les films américains, toute cette imagerie est nouvelle : la vapeur montant des bouches d’aération ; les escaliers de métal accrochés comme des araignées au flanc des immeubles de brique noircie ; les enseignes lumineuses qui se chevauchent sur Broadway ; la skyline vue d’une pelouse de Central Park ; l’animation incessante ; les sirènes des voitures de police ; les taxis jaunes, les cireurs de chaussures noirs ; les gens qui parlent tout seuls en marchant dans la rue, sans que personne intervienne pour y mettre bon ordre. Quand on vient de Moscou, c’est comme si on passait d’un film en noir et blanc à un film en couleurs." } ], "glosses": [ "Continuel, inlassable." ], "id": "fr-unablässig-de-adj--A6ZyBfv" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪk\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪk\\" }, { "audio": "De-unablässig4.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/De-unablässig4.ogg/De-unablässig4.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig4.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig3.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/De-unablässig3.ogg/De-unablässig3.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig3.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig2.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/De-unablässig2.ogg/De-unablässig2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-unablässig.ogg/De-unablässig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "word": "unablässig" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ablassen, mot attesté depuis le XVIᵉ siècle." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 8, 18 ] ], "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "Man hat unablässig zu beweisen versucht, daß die Frau dem Mann überlegen, unterlegen oder gleich sei: nach Adam erschaffen, ist sie offenkundig ein zweitrangiges Wesen, sagten die einen; im Gegenteil, sagten die anderen, Adam war nur ein Rohentwurf, und der vollkommene Mensch ist Gott erst gelungen, als er Eva schuf.", "translation": "Ce qu’on a cherché inlassablement à prouver c’est que la femme est supérieure, inférieure ou égale à l’homme : créée après Adam, elle est évidemment un être secondaire, ont dit les uns ; au contraire, ont dit les autres, Adam n’était qu’une ébauche et Dieu a réussi l’être humain dans sa perfection quand il a créé Ève ;" }, { "bold_text_offsets": [ [ 167, 177 ] ], "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Emile verhüllte sein Leben; er hing sehr an seiner Mutter und war es, bis zum Schluß, gewohnt, sie heimlich und unangemeldet zu besuchen; er küßte und streichelte sie unablässig und sprach dann vom Vater, zuerst ironisch, dann wütend und ging schließlich türenschlagend davon.", "translation": "Émile cachait sa vie; il adorait sa mère et, jusqu’à la fin, il garda l’habitude de lui faire, sans prévenir, des visites clandestines; il la couvrait de baisers et de caresses puis se mettait à parler du père, d'abord ironiquement puis avec rage et la quittait en claquant la porte." }, { "bold_text_offsets": [ [ 100, 110 ] ], "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie.", "translation": "Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas." } ], "glosses": [ "Inlassablement, continuellement, sans arrêt." ], "id": "fr-unablässig-de-adv-UhTe9luh" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪk\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪk\\" }, { "audio": "De-unablässig4.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/De-unablässig4.ogg/De-unablässig4.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig4.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig3.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/De-unablässig3.ogg/De-unablässig3.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig3.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig2.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/De-unablässig2.ogg/De-unablässig2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-unablässig.ogg/De-unablässig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "word": "unablässig" }
{ "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Lemmes en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Unablässigkeit" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ablassen, mot attesté depuis le XVIᵉ siècle." ], "forms": [ { "form": "unablässiger", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am unablässigsten", "tags": [ "superlative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "related": [ { "word": "dauernd" }, { "word": "unaufhörlich" }, { "word": "ununterbrochen" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 381, 391 ] ], "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Für Eduard und Elena, Kinder des Kalten Kriegs und eines Lands, in dem amerikanische Filme verboten sind, ist diese ganze Bildwelt neu: der Dampf, der aus Lüftungsschächten strömt; Metallleitern, die wie Spinnen an den Hauswänden aus geschwärzten Ziegeln kleben; die Neonlichter, die auf dem Broadway ineinanderfließen; die skyline von einem Rasen im Central Park aus gesehen; die unablässige Betriebsamkeit, die Sirenen der Polizeiwagen, die gelben Taxis und die schwarzen Schuhputzer; Leute, die allein vor sich hin reden, während sie auf der Straße gehen, ohne dass jemand einschreitet … Für jemanden aus Moskau ist es wie ein Wechsel vom Schwarz-Weiß- zum Farbfilm.", "translation": "Pour eux, enfants de la guerre froide et d’un pays où sont proscrits les films américains, toute cette imagerie est nouvelle : la vapeur montant des bouches d’aération ; les escaliers de métal accrochés comme des araignées au flanc des immeubles de brique noircie ; les enseignes lumineuses qui se chevauchent sur Broadway ; la skyline vue d’une pelouse de Central Park ; l’animation incessante ; les sirènes des voitures de police ; les taxis jaunes, les cireurs de chaussures noirs ; les gens qui parlent tout seuls en marchant dans la rue, sans que personne intervienne pour y mettre bon ordre. Quand on vient de Moscou, c’est comme si on passait d’un film en noir et blanc à un film en couleurs." } ], "glosses": [ "Continuel, inlassable." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪk\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪk\\" }, { "audio": "De-unablässig4.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/De-unablässig4.ogg/De-unablässig4.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig4.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig3.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/De-unablässig3.ogg/De-unablässig3.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig3.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig2.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/De-unablässig2.ogg/De-unablässig2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-unablässig.ogg/De-unablässig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "word": "unablässig" } { "categories": [ "Adverbes en allemand", "Lemmes en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de ablassen, mot attesté depuis le XVIᵉ siècle." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 8, 18 ] ], "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "Man hat unablässig zu beweisen versucht, daß die Frau dem Mann überlegen, unterlegen oder gleich sei: nach Adam erschaffen, ist sie offenkundig ein zweitrangiges Wesen, sagten die einen; im Gegenteil, sagten die anderen, Adam war nur ein Rohentwurf, und der vollkommene Mensch ist Gott erst gelungen, als er Eva schuf.", "translation": "Ce qu’on a cherché inlassablement à prouver c’est que la femme est supérieure, inférieure ou égale à l’homme : créée après Adam, elle est évidemment un être secondaire, ont dit les uns ; au contraire, ont dit les autres, Adam n’était qu’une ébauche et Dieu a réussi l’être humain dans sa perfection quand il a créé Ève ;" }, { "bold_text_offsets": [ [ 167, 177 ] ], "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Emile verhüllte sein Leben; er hing sehr an seiner Mutter und war es, bis zum Schluß, gewohnt, sie heimlich und unangemeldet zu besuchen; er küßte und streichelte sie unablässig und sprach dann vom Vater, zuerst ironisch, dann wütend und ging schließlich türenschlagend davon.", "translation": "Émile cachait sa vie; il adorait sa mère et, jusqu’à la fin, il garda l’habitude de lui faire, sans prévenir, des visites clandestines; il la couvrait de baisers et de caresses puis se mettait à parler du père, d'abord ironiquement puis avec rage et la quittait en claquant la porte." }, { "bold_text_offsets": [ [ 100, 110 ] ], "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie.", "translation": "Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas." } ], "glosses": [ "Inlassablement, continuellement, sans arrêt." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪç\\" }, { "ipa": "\\ˌʊnʔapˈlɛsɪk\\" }, { "ipa": "\\ˈʊnʔapˌlɛsɪk\\" }, { "audio": "De-unablässig4.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/De-unablässig4.ogg/De-unablässig4.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig4.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig3.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/De-unablässig3.ogg/De-unablässig3.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig3.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig2.ogg", "ipa": "ˈʊnʔapˌlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/De-unablässig2.ogg/De-unablässig2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "De-unablässig.ogg", "ipa": "ˌʊnʔapˈlɛsɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-unablässig.ogg/De-unablässig.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-unablässig.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "word": "unablässig" }
Download raw JSONL data for unablässig meaning in Allemand (7.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-23 from the frwiktionary dump dated 2025-06-20 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.