"Schluck" meaning in Allemand

See Schluck in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ʃlʊk\, ʃlʊk Audio: De-Schluck.ogg
Forms: der Schluck [singular, nominative], die Schlucke [plural, nominative], den Schluck [singular, accusative], die Schlucke [plural, accusative], des Schlucks [singular, genitive], Schluckes [singular, genitive], der Schlucke [plural, genitive], dem Schluck [singular, dative], Schlucke [singular, dative], den Schlucken [plural, dative]
  1. Gorgée, quantité de liquide que l’on peut avaler en une seule fois.
    Sense id: fr-Schluck-de-noun-7dc8cPux
  2. L'activité d'avaler une gorgée de liquide.
    Sense id: fr-Schluck-de-noun-PXfgIRgA
  3. Boisson alcoholique, souvent impliquant de haute gamme. Tags: familiar
    Sense id: fr-Schluck-de-noun-v-KETmFd Categories (other): Termes familiers en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: schlouk, šluk

Inflected forms

Download JSONL data for Schluck meaning in Allemand (3.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en alémanique alsacien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Français",
      "lang_code": "fr",
      "word": "schlouk"
    },
    {
      "lang": "Tchèque",
      "lang_code": "cs",
      "word": "šluk"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De schlucken."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "der Schluck",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Schlucke",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Schluck",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Schlucke",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Schlucks",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "Schluckes",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Schlucke",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Schluck",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Schlucke",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Schlucken",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "de-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Verne, nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874",
          "text": "Ein Schluck Wasser benetzte meinen glühenden Mund; ein einziger, der aber genügte, das entfliehende Leben mir wieder zu geben.",
          "translation": "Une gorgée d’eau vint humecter ma bouche en feu, une seule, mais elle suffit à rappeler en moi la vie qui s’échappait."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "Nun ist ein Flugzeug (...) ein Transportmittel. Eines mit großer Reichweite allerdings. Weshalb es zwar auf einem Flug von Berlin nach Rom angehen mag, dass man den Passagieren ein Tütchen Erdnüsse anbietet nebst zwei Schlucken Cola oder Kaffee - und gut ist's. Aber auf Transatlantikrouten genügt ein bisschen Knabberzeug nicht.",
          "translation": "Or, un avion (...) est un moyen de transport. Un moyen de transport à grande portée, certes. C'est pourquoi il peut être acceptable, sur un vol Berlin-Rome, d’offrir aux passagers un sachet de cacahuètes accompagné de deux gorgées de coca ou de café - et c'est bon. Mais sur les lignes transatlantiques, un peu de grignotage ne suffit pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gorgée, quantité de liquide que l’on peut avaler en une seule fois."
      ],
      "id": "fr-Schluck-de-noun-7dc8cPux"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich nehme einen Löffel, rühre um, trinke meinen Kaffee in kleinen Schlucken.",
          "translation": "Je prends une cuillère, remue, et bois mon café à petites gorgées."
        }
      ],
      "glosses": [
        "L'activité d'avaler une gorgée de liquide."
      ],
      "id": "fr-Schluck-de-noun-PXfgIRgA"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Boisson alcoholique, souvent impliquant de haute gamme."
      ],
      "id": "fr-Schluck-de-noun-v-KETmFd",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʃlʊk\\"
    },
    {
      "audio": "De-Schluck.ogg",
      "ipa": "ʃlʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/De-Schluck.ogg/De-Schluck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Schluck.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Schluck"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "Noms communs en alémanique alsacien",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Français",
      "lang_code": "fr",
      "word": "schlouk"
    },
    {
      "lang": "Tchèque",
      "lang_code": "cs",
      "word": "šluk"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De schlucken."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "der Schluck",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Schlucke",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Schluck",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Schlucke",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Schlucks",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "Schluckes",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Schlucke",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Schluck",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Schlucke",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Schlucken",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "de-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Verne, nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874",
          "text": "Ein Schluck Wasser benetzte meinen glühenden Mund; ein einziger, der aber genügte, das entfliehende Leben mir wieder zu geben.",
          "translation": "Une gorgée d’eau vint humecter ma bouche en feu, une seule, mais elle suffit à rappeler en moi la vie qui s’échappait."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "Nun ist ein Flugzeug (...) ein Transportmittel. Eines mit großer Reichweite allerdings. Weshalb es zwar auf einem Flug von Berlin nach Rom angehen mag, dass man den Passagieren ein Tütchen Erdnüsse anbietet nebst zwei Schlucken Cola oder Kaffee - und gut ist's. Aber auf Transatlantikrouten genügt ein bisschen Knabberzeug nicht.",
          "translation": "Or, un avion (...) est un moyen de transport. Un moyen de transport à grande portée, certes. C'est pourquoi il peut être acceptable, sur un vol Berlin-Rome, d’offrir aux passagers un sachet de cacahuètes accompagné de deux gorgées de coca ou de café - et c'est bon. Mais sur les lignes transatlantiques, un peu de grignotage ne suffit pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gorgée, quantité de liquide que l’on peut avaler en une seule fois."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich nehme einen Löffel, rühre um, trinke meinen Kaffee in kleinen Schlucken.",
          "translation": "Je prends une cuillère, remue, et bois mon café à petites gorgées."
        }
      ],
      "glosses": [
        "L'activité d'avaler une gorgée de liquide."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes familiers en allemand"
      ],
      "glosses": [
        "Boisson alcoholique, souvent impliquant de haute gamme."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʃlʊk\\"
    },
    {
      "audio": "De-Schluck.ogg",
      "ipa": "ʃlʊk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bd/De-Schluck.ogg/De-Schluck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Schluck.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Schluck"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.