See Quacksalbe in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "translation": "médicament", "word": "Arznei" }, { "translation": "médicament", "word": "Arzneimittel" }, { "translation": "remède", "word": "Heilmittel" }, { "translation": "médicament", "word": "Medikament" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Nom dérivé de Quacksalber « meige » en retranchant le r final, donnant littéralement « onguent – ou pommade, baume – bidon »." ], "forms": [ { "form": "die Quacksalbe", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Quacksalben", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Quacksalbe", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Quacksalben", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Quacksalbe", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Quacksalben", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Quacksalbe", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Quacksalben", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la médecine", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la pharmacie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes rares en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Johannes Trojan, Auf der anderen Seite - Streifzüge am Ontario-See, chapitre III, Fahrt von Neuyork nach Toronto, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1902", "text": "Dann fragte man sich: Was ist Castoria? und gab sich die Antwort darauf: Vermutlich ist es eine Quacksalbe, bestimmt für Kinder, die an Tyspepsie oder Indigestion leiden.", "translation": "Et on se demanda : que peut donc être Castoria ? Et on se répondit là-dessus : il s’agit probablement d’une poudre de perlimpinpin pour des enfants qui souffrent de dyspepsie ou d’indigestion." }, { "ref": "Martin Kunz, Focus, 30.7.2014", "text": "Eine Quacksalbe gegen alles?", "translation": "Une poudre de perlimpinpin contre tous maux ?" }, { "ref": "Winfried Köppelle, blog, Laborjournal, 11.11.2009", "text": "Schleichwerbung für Quacksalbe und Wunderbuch?", "translation": "Publicité déguisée pour de la poudre de perlimpinpin et un livre miracle ?" }, { "ref": "Psiram.com, page Regividerm, accédé le 30.12.2022", "text": "Für Medizinprodukte ungewöhnlich wurde zu der Wundersalbe[1] bzw. Quacksalbe[2] Regividerm am 19. Oktober 2009 ein pseudokritischer Dokumentarfilm des WDR in der ARD gesendet, der dem Zuschauer den Eindruck vermittelte, das Medizinprodukt würde von einflussreichen Pharmaunternehmen unterdrückt und sei gleichzeitig wirksamer als herkömmliche Arzneimittel und habe keine Nebenwirkungen.", "translation": "Inhabituellement pour des produits médicaux, le « pommade miracle » [1] ou la « pommade bidon » [2] fit l’objet d’un film documentaire pseudo-critique de la WDR, projeté par l’ARD, qui donnait l’impression au spectateur que la diffusion de ce médicament serait bloquées par des pharmas influentes et que ce produit serait plus efficace que les médicaments usuels tout en n’ayant aucun effet secondaire." } ], "glosses": [ "Médicament bidon : poudre de perlimpinpin." ], "id": "fr-Quacksalbe-de-noun-17gtZB5Y", "raw_tags": [ "Pharmacie" ], "tags": [ "pejorative", "rare" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes rares en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Werner Fuchs, lettre de lecteur sur l’article Groteske Nebenwirkungen, Spiegel N°30, 2005, publiée dans N°31, 2005, p.8", "text": "Wieder ein Regierungswechsel? Für wen oder was soll er gut sein? Allenfalls für die TV-Talkshows, damit die geistreiche Quacksalbe nun ja kein Ende nimmt. Es bestehen keinerlei Aussichten auf eine Besserung der Lage.", "translation": "Encore un changement de gouvernement ? Pour qui et pour quoi serait-il profitable ? Au plus pour les débats télévisés, pour que cette poudre de perlimpinpin spirituelle ne finisse jamais. Il n’y aucune perspective d’amélioration de la situation." } ], "glosses": [ "Solution, remède bidon, mais prétendue efficace : poudre de perlimpinpin ou onguent miton-mitaine (sens figuré), voire entourloupe ou arnaque." ], "id": "fr-Quacksalbe-de-noun-xByrzUFJ", "tags": [ "figuratively", "pejorative", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkvakˌzalbə\\" } ], "synonyms": [ { "word": "Quacksalberprodukt" }, { "word": "Schlangenöl" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Quacksalbe" }
{ "antonyms": [ { "translation": "médicament", "word": "Arznei" }, { "translation": "médicament", "word": "Arzneimittel" }, { "translation": "remède", "word": "Heilmittel" }, { "translation": "médicament", "word": "Medikament" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Nom dérivé de Quacksalber « meige » en retranchant le r final, donnant littéralement « onguent – ou pommade, baume – bidon »." ], "forms": [ { "form": "die Quacksalbe", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Quacksalben", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Quacksalbe", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Quacksalben", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Quacksalbe", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Quacksalben", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Quacksalbe", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Quacksalben", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la médecine", "Lexique en allemand de la pharmacie", "Termes péjoratifs en allemand", "Termes rares en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Johannes Trojan, Auf der anderen Seite - Streifzüge am Ontario-See, chapitre III, Fahrt von Neuyork nach Toronto, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1902", "text": "Dann fragte man sich: Was ist Castoria? und gab sich die Antwort darauf: Vermutlich ist es eine Quacksalbe, bestimmt für Kinder, die an Tyspepsie oder Indigestion leiden.", "translation": "Et on se demanda : que peut donc être Castoria ? Et on se répondit là-dessus : il s’agit probablement d’une poudre de perlimpinpin pour des enfants qui souffrent de dyspepsie ou d’indigestion." }, { "ref": "Martin Kunz, Focus, 30.7.2014", "text": "Eine Quacksalbe gegen alles?", "translation": "Une poudre de perlimpinpin contre tous maux ?" }, { "ref": "Winfried Köppelle, blog, Laborjournal, 11.11.2009", "text": "Schleichwerbung für Quacksalbe und Wunderbuch?", "translation": "Publicité déguisée pour de la poudre de perlimpinpin et un livre miracle ?" }, { "ref": "Psiram.com, page Regividerm, accédé le 30.12.2022", "text": "Für Medizinprodukte ungewöhnlich wurde zu der Wundersalbe[1] bzw. Quacksalbe[2] Regividerm am 19. Oktober 2009 ein pseudokritischer Dokumentarfilm des WDR in der ARD gesendet, der dem Zuschauer den Eindruck vermittelte, das Medizinprodukt würde von einflussreichen Pharmaunternehmen unterdrückt und sei gleichzeitig wirksamer als herkömmliche Arzneimittel und habe keine Nebenwirkungen.", "translation": "Inhabituellement pour des produits médicaux, le « pommade miracle » [1] ou la « pommade bidon » [2] fit l’objet d’un film documentaire pseudo-critique de la WDR, projeté par l’ARD, qui donnait l’impression au spectateur que la diffusion de ce médicament serait bloquées par des pharmas influentes et que ce produit serait plus efficace que les médicaments usuels tout en n’ayant aucun effet secondaire." } ], "glosses": [ "Médicament bidon : poudre de perlimpinpin." ], "raw_tags": [ "Pharmacie" ], "tags": [ "pejorative", "rare" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Métaphores en allemand", "Termes péjoratifs en allemand", "Termes rares en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Werner Fuchs, lettre de lecteur sur l’article Groteske Nebenwirkungen, Spiegel N°30, 2005, publiée dans N°31, 2005, p.8", "text": "Wieder ein Regierungswechsel? Für wen oder was soll er gut sein? Allenfalls für die TV-Talkshows, damit die geistreiche Quacksalbe nun ja kein Ende nimmt. Es bestehen keinerlei Aussichten auf eine Besserung der Lage.", "translation": "Encore un changement de gouvernement ? Pour qui et pour quoi serait-il profitable ? Au plus pour les débats télévisés, pour que cette poudre de perlimpinpin spirituelle ne finisse jamais. Il n’y aucune perspective d’amélioration de la situation." } ], "glosses": [ "Solution, remède bidon, mais prétendue efficace : poudre de perlimpinpin ou onguent miton-mitaine (sens figuré), voire entourloupe ou arnaque." ], "tags": [ "figuratively", "pejorative", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkvakˌzalbə\\" } ], "synonyms": [ { "word": "Quacksalberprodukt" }, { "word": "Schlangenöl" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Quacksalbe" }
Download raw JSONL data for Quacksalbe meaning in Allemand (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-04 from the frwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (bf12ab9 and 6a37f08). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.